СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
25 января – Ночь Бернса (Burns’ Night) в Шотландии.

Многие шотландцы отмечают этот день праздничным ужином. В этот день они чествуют и вспоминают шотландского поэта Роберта Бернса, поднимая бокалы в его честь и зачитывая его стихотворения. Мужчины облачаются в традиционные шотландские юбки – килты, музыканты играют на волынках, и почти на каждом столе можно увидеть «хаггис» (haggis) – традиционное шотландское блюдо из овечьего сердца, печени и легких с репой и картофелем.

Давайте перечитаем стихи этого поэта и окунемся в атмосферу шотландского праздника
.
1788
"Старая дружба"
Забыть ли старую любовь и не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней?
За дружбу старую - до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь и доверху налей.
Мы пьем за старую любовь, за дружбу прежних дней.
За дружбу старую - до дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина - за счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем траву родных полей,
но не один крутой подъем мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз с тобой через ручей.
Но море разделило нас, товарищ юных дней.
И вот с тобой сошлись мы вновь. твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь, за дружбу прежних дней!
За дружбу старую - до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней.
(Перевод Самуила Маршака.)
© 2018, Аверкиева Ирина Николаевна 1478