СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Ситуации речевого общения

Нажмите, чтобы узнать подробности

Известно, что речевой этикет – неотъемлемая часть речевой куль­туры, которую в наше время мож­но считать «сквозным действием» преподавания русского языка, его методики и риторики.

Об «этикетных» проблемах напи­сано множество статей и книг, и среди них наиболее актуальны, по­жалуй, работы Н. И. Формановской. В них мы находим мысли о социальной значимости речевого этикета, о функциях этикетных выражений в речевом общении, о выборе этикетных формул по отно­шению к разным собеседникам.

К сожалению, в наше время (осо­бенно в молодёжной среде) наблю­дается «дефицит» уважительного отношения к собеседнику или про­сто к постороннему человеку: не­обязательно здороваться с соседом, можно не благодарить за услугу и под. Поэтому мы считаем важным вернуться к «этикетным» темам, проиллюстрировать их и дополнить.

К вам обращаются. Как вас называть?

Ответ на этот вопрос, как извест­но, зависит от возраста собеседни­ков, их отношений, специфики са­мой ситуации и в известной мере от традиционных обращений, при­нятых в данной сфере общения.

Конечно, есть общепринятые фор­мы обращения. Например, к незна­комым детям и подросткам обраща­ются на ты и чаще всего со словами мальчик, девочка. Самых ма­леньких иногда именуют малы­шом, малышкой, деточкой и т.д.

К незнакомым молодым мужчи­нам и женщинам этикет предпи­сывает обращаться на вы, называя их чаще всего соответственно моло­дой человек и девушка.

К людям преклонного возраста часто обращаются со словами дед, дедуля, отец, бабушка, мать.

При этом приходилось замечать, что пожилые мужчины обращение дедуля обычно воспринимают спо­койно. А вот немолодые женщины часто обижаются, когда их именуют бабулями и бабушками. Но далеко не всегда привычные формы обще­ния легко разложить по «этикет­ным полочкам» Так, бывает не про­сто выбрать правильный вариант обращения к собеседнику – ты или вы. Говорить вы дошкольнику и младшему школьнику не принято. А вот при обращении к школьнику-подростку и тем более старшеклас­снику выбор между ты и вы иногда затруднителен.

В современных школах учителя, особенно пожилые, в этих случаях предпочитают интимное (или пре­небрежительное?) ты. Но некото­рые преподаватели даже к пяти­классникам принципиально обра­щаются на вы. (Заметим, что в до­революционных гимназиях обраще­ние к гимназистам на вы было широко распространённым).

Вы принято у нас по отношению к студентам. Однако иногда препо­даватели позволяют себе называть студентов на ты. Думаем, что в атмосфере педагогики сотрудниче­ства это вряд ли можно назвать нарушением речевого этикета.

Как видно, этикетные отношения в обращении к собеседнику на вы или на ты не столь прозрачны и иной раз могут показаться спорны­ми. Поневоле позавидуешь англи­чанам, в языке которых эквива­лент нашему вы (уои) является универсальным, обязательным да­же по отношению к маленьким де­тям. Правда, в английском языке есть и интимное ты (thои), но оно употребляется редко и только в уст­ной речи (или поэзии).

Парадоксальные отношения в об­ласти этикетных форм обращения отмечаются в семейно-бытовой сфе­ре. Вспомним, к примеру, старо­светских помещиков Н. В. Гоголя, которые никогда не говорили друг другу ты, но всегда вы: Вы, Афана­сий Иванович! Вы, Пулъхерия Ива­новна! Тот, кто думает, что такие обращения – седая старина, ошиба­ется. Они встречались и встречают­ся, хотя и очень редко, в семейном обиходе и в советском и постсовет­ском обществе.

Как их называть?

Наверное, каждый из нас заме­чал, что в средствах массовой ин­формации стало общепринятым на­зывать известных людей, людей, относящихся к властным структу­рам, по имени и фамилии (без отче­ства).

Такие именования сегодня уже не считаются нарушением речевого этикета. Это – именования по за­падному образцу.

В обиходной же речи у нас сохра­няется традиция именовать третьих лиц так, как их называют те, к кому обращаются с речью, или сами гово­рящие. Покажем это на трёх мини-диалогах.

1) – Представляете, Антонина Иванов­на! Приехал мой Василий Петрович и привёз всем подарки, в том числе и Вам.

– Рада слышать Вас, Наталья Михайловна. Передайте Василию Петровичу большое спасибо!

2) – Представляешь, Тоня! Приехал мой Вася, привёз всем подарки, в том числе и тебе.

– Ой, Натка, благодарю. Передай твоему Васе (Василию) большое спасибо!

3) – Вадим, ты слушаешь меня?

– Слушаю, мама.

– Приехал папа и привёз нам всем подарки, в том числе и тебе.

– Здорово! А что он мне купил?

– Не скажу. Приедешь – увидишь.

В первом диалоге пожилая жен­щина передаёт соседке приятную новость, называя мужа по имени и отчеству, потому что его так назы­вает соседка.

Во втором диалоге эта же женщи­на сообщает новость своей при­ятельнице, которая называет её мужа по имени.

В третьем диалоге мать извещает сына о приезде отца и, понятно, называет его так, как принято в семье.

Сразу нужно признать, что здесь обозначена только тенденция, кото­рая допускает вариативность и раз­личные отступления от неё.

Многое зависит от отношений об­щающихся, их возраста, степени родства или близости, особенностей ситуации.

Прежде всего обратим внимание на последовательность реплик. На­званная тенденция определена лишь для инициативных реплик всех трёх диалогов. В ответных же репликах «действующие лица» называются так, как их привыкли называть го­ворящие.

Но даже в инициативных репли­ках может быть «незаконная» вари­ативность. Так, в первом диалоге человек, сообщающий новость, мо­жет сказать:

– Представляете, Антонина Ивановна! Приехал мой Василий (Вася) и привёз подарки.

В этом случае получается, что обе пожилые женщины говорят о том, кто приехал и привёз подарки, употребляя давно принятое имено­вание.

Ещё один пример. Дети и подро­стки обычно называют своих близ­ких традиционно: так, как должно (независимо от того, кто их собе­седник):

– Мама, а папа скоро приедет?

– Дядя Петя, не знаете, папа скоро приедет?

– Николай Семёнович, здравствуйте! Это говорит Вова. Попросите, пожалуй­ста, папу к телефону.

Наименования близких людей ино­гда зависят от семейных традиций. Например, когда супруги обраща­ются друг к другу по имени и отче­ству, надо полагать, что и в обще­нии с другими людьми они своих супругов называют так же.

Заметим, что тенденция называть кого-либо так, как его именует со­беседник, в большинстве случаев сохраняется. По крайней мере в инициативных репликах диалога.

Всегда ли нужно говорить спасибо?

В литературе по проблемам рече­вого этикета можно найти рекомен­дации, в каких ситуациях следует употреблять синонимичные этикет­ные средства. К примеру, кому и когда говорить при встрече Здрав­ствуй!, кому – Здравствуйте!, кому Привет! или Салют! и т. д.

От чего зависит степень употре­бительности или неупотребительно­сти того или иного средства речево­го этикета?

В первую очередь, от их информативности и уместности в определённой ситуации. Например, средства выражения благодар­ности за услуги, и прежде всего Спасибо – очень информативны. Маленькие дети (правильно воспи­танные) часто благодарят за пода­рок, похвалу и т. д.

В то же время ответные реплики: Пожалуйста!, Не стоит!, Не сто­ит благодарности! – встречаются значительно реже, поскольку их этикетная информативность незна­чительна. И без этих выражений услышавшему слова благодарности понятно, что его благодарят искренне и что это спасибо привычно и само собой разумеется. Тем не ме­нее слово пожалуйста как знак вежливости всегда уместно. (У В. А. Осеевой целый сборник назы­вается «Волшебное слово», где ос­новная новелла посвящена как раз «волшебному слову пожалуйста»).

Понятно, что бывают ситуации, когда обращающимся не до этикет­ной вежливости. Например, бежит человек к остановке и на ходу спрашивает у встречного: – Этот автобус идёт до метро? Идёт. Конечно, в таком случае обычно забывают сказать походя и спаси­бо, и пожалуйста.

Этикетную значимость может из­менить употребление слова в дру­гом значении. Такая многознач­ность характерна и для слова спа­сибо. Приведём пример:

– Сашок, я сказал Василию Петровичу, что ты очень талантлив, хотя нигде и никогда музыке не учился.

– Ну, спасибо, Николай, удружил! Теперь он меня даже прослушивать не будет.

Здесь слово спасибо выражает досаду. И можно сказать, что в этой ситуации оно вообще находится за пределами речевого этикета.

* * *

Может быть, приведённые фраг­ментарные суждения о речевом этикете кому-то могут показаться спорными. Но они, несомненно, свидетельствуют о том, что, не­смотря на фундаментальные рабо­ты в области речевого этикета, эта проблема остаётся по-прежнему открытой и требует неустанного вни­мания со стороны лингвистов, риториков и методистов.

Источник: Успенский М. Б. В ситуациях речевого общения // Русский язык в школе и дома. 2007. – № 3. – С. 20–22.

Категория: Русский язык
19.06.2017 22:44


© 2017 389

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!