© 2017 389
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Известно, что речевой этикет – неотъемлемая часть речевой культуры, которую в наше время можно считать «сквозным действием» преподавания русского языка, его методики и риторики.
Об «этикетных» проблемах написано множество статей и книг, и среди них наиболее актуальны, пожалуй, работы Н. И. Формановской. В них мы находим мысли о социальной значимости речевого этикета, о функциях этикетных выражений в речевом общении, о выборе этикетных формул по отношению к разным собеседникам.
К сожалению, в наше время (особенно в молодёжной среде) наблюдается «дефицит» уважительного отношения к собеседнику или просто к постороннему человеку: необязательно здороваться с соседом, можно не благодарить за услугу и под. Поэтому мы считаем важным вернуться к «этикетным» темам, проиллюстрировать их и дополнить.
К вам обращаются. Как вас называть?
Ответ на этот вопрос, как известно, зависит от возраста собеседников, их отношений, специфики самой ситуации и в известной мере от традиционных обращений, принятых в данной сфере общения.
Конечно, есть общепринятые формы обращения. Например, к незнакомым детям и подросткам обращаются на ты и чаще всего со словами мальчик, девочка. Самых маленьких иногда именуют малышом, малышкой, деточкой и т.д.
К незнакомым молодым мужчинам и женщинам этикет предписывает обращаться на вы, называя их чаще всего соответственно молодой человек и девушка.
К людям преклонного возраста часто обращаются со словами дед, дедуля, отец, бабушка, мать.
При этом приходилось замечать, что пожилые мужчины обращение дедуля обычно воспринимают спокойно. А вот немолодые женщины часто обижаются, когда их именуют бабулями и бабушками. Но далеко не всегда привычные формы общения легко разложить по «этикетным полочкам» Так, бывает не просто выбрать правильный вариант обращения к собеседнику – ты или вы. Говорить вы дошкольнику и младшему школьнику не принято. А вот при обращении к школьнику-подростку и тем более старшекласснику выбор между ты и вы иногда затруднителен.
В современных школах учителя, особенно пожилые, в этих случаях предпочитают интимное (или пренебрежительное?) ты. Но некоторые преподаватели даже к пятиклассникам принципиально обращаются на вы. (Заметим, что в дореволюционных гимназиях обращение к гимназистам на вы было широко распространённым).
Вы принято у нас по отношению к студентам. Однако иногда преподаватели позволяют себе называть студентов на ты. Думаем, что в атмосфере педагогики сотрудничества это вряд ли можно назвать нарушением речевого этикета.
Как видно, этикетные отношения в обращении к собеседнику на вы или на ты не столь прозрачны и иной раз могут показаться спорными. Поневоле позавидуешь англичанам, в языке которых эквивалент нашему вы (уои) является универсальным, обязательным даже по отношению к маленьким детям. Правда, в английском языке есть и интимное ты (thои), но оно употребляется редко и только в устной речи (или поэзии).
Парадоксальные отношения в области этикетных форм обращения отмечаются в семейно-бытовой сфере. Вспомним, к примеру, старосветских помещиков Н. В. Гоголя, которые никогда не говорили друг другу ты, но всегда вы: Вы, Афанасий Иванович! Вы, Пулъхерия Ивановна! Тот, кто думает, что такие обращения – седая старина, ошибается. Они встречались и встречаются, хотя и очень редко, в семейном обиходе и в советском и постсоветском обществе.
Как их называть?
Наверное, каждый из нас замечал, что в средствах массовой информации стало общепринятым называть известных людей, людей, относящихся к властным структурам, по имени и фамилии (без отчества).
Такие именования сегодня уже не считаются нарушением речевого этикета. Это – именования по западному образцу.
В обиходной же речи у нас сохраняется традиция именовать третьих лиц так, как их называют те, к кому обращаются с речью, или сами говорящие. Покажем это на трёх мини-диалогах.
1) – Представляете, Антонина Ивановна! Приехал мой Василий Петрович и привёз всем подарки, в том числе и Вам.
– Рада слышать Вас, Наталья Михайловна. Передайте Василию Петровичу большое спасибо!
2) – Представляешь, Тоня! Приехал мой Вася, привёз всем подарки, в том числе и тебе.
– Ой, Натка, благодарю. Передай твоему Васе (Василию) большое спасибо!
3) – Вадим, ты слушаешь меня?
– Слушаю, мама.
– Приехал папа и привёз нам всем подарки, в том числе и тебе.
– Здорово! А что он мне купил?
– Не скажу. Приедешь – увидишь.
В первом диалоге пожилая женщина передаёт соседке приятную новость, называя мужа по имени и отчеству, потому что его так называет соседка.
Во втором диалоге эта же женщина сообщает новость своей приятельнице, которая называет её мужа по имени.
В третьем диалоге мать извещает сына о приезде отца и, понятно, называет его так, как принято в семье.
Сразу нужно признать, что здесь обозначена только тенденция, которая допускает вариативность и различные отступления от неё.
Многое зависит от отношений общающихся, их возраста, степени родства или близости, особенностей ситуации.
Прежде всего обратим внимание на последовательность реплик. Названная тенденция определена лишь для инициативных реплик всех трёх диалогов. В ответных же репликах «действующие лица» называются так, как их привыкли называть говорящие.
Но даже в инициативных репликах может быть «незаконная» вариативность. Так, в первом диалоге человек, сообщающий новость, может сказать:
– Представляете, Антонина Ивановна! Приехал мой Василий (Вася) и привёз подарки.
В этом случае получается, что обе пожилые женщины говорят о том, кто приехал и привёз подарки, употребляя давно принятое именование.
Ещё один пример. Дети и подростки обычно называют своих близких традиционно: так, как должно (независимо от того, кто их собеседник):
– Мама, а папа скоро приедет?
– Дядя Петя, не знаете, папа скоро приедет?
– Николай Семёнович, здравствуйте! Это говорит Вова. Попросите, пожалуйста, папу к телефону.
Наименования близких людей иногда зависят от семейных традиций. Например, когда супруги обращаются друг к другу по имени и отчеству, надо полагать, что и в общении с другими людьми они своих супругов называют так же.
Заметим, что тенденция называть кого-либо так, как его именует собеседник, в большинстве случаев сохраняется. По крайней мере в инициативных репликах диалога.
Всегда ли нужно говорить спасибо?
В литературе по проблемам речевого этикета можно найти рекомендации, в каких ситуациях следует употреблять синонимичные этикетные средства. К примеру, кому и когда говорить при встрече Здравствуй!, кому – Здравствуйте!, кому Привет! или Салют! и т. д.
От чего зависит степень употребительности или неупотребительности того или иного средства речевого этикета?
В первую очередь, от их информативности и уместности в определённой ситуации. Например, средства выражения благодарности за услуги, и прежде всего Спасибо – очень информативны. Маленькие дети (правильно воспитанные) часто благодарят за подарок, похвалу и т. д.
В то же время ответные реплики: Пожалуйста!, Не стоит!, Не стоит благодарности! – встречаются значительно реже, поскольку их этикетная информативность незначительна. И без этих выражений услышавшему слова благодарности понятно, что его благодарят искренне и что это спасибо привычно и само собой разумеется. Тем не менее слово пожалуйста как знак вежливости всегда уместно. (У В. А. Осеевой целый сборник называется «Волшебное слово», где основная новелла посвящена как раз «волшебному слову пожалуйста»).
Понятно, что бывают ситуации, когда обращающимся не до этикетной вежливости. Например, бежит человек к остановке и на ходу спрашивает у встречного: – Этот автобус идёт до метро? – Идёт. Конечно, в таком случае обычно забывают сказать походя и спасибо, и пожалуйста.
Этикетную значимость может изменить употребление слова в другом значении. Такая многозначность характерна и для слова спасибо. Приведём пример:
– Сашок, я сказал Василию Петровичу, что ты очень талантлив, хотя нигде и никогда музыке не учился.
– Ну, спасибо, Николай, удружил! Теперь он меня даже прослушивать не будет.
Здесь слово спасибо выражает досаду. И можно сказать, что в этой ситуации оно вообще находится за пределами речевого этикета.
* * *
Может быть, приведённые фрагментарные суждения о речевом этикете кому-то могут показаться спорными. Но они, несомненно, свидетельствуют о том, что, несмотря на фундаментальные работы в области речевого этикета, эта проблема остаётся по-прежнему открытой и требует неустанного внимания со стороны лингвистов, риториков и методистов.
Источник: Успенский М. Б. В ситуациях речевого общения // Русский язык в школе и дома. 2007. – № 3. – С. 20–22.
© 2017 389