СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Высокое искусство» (о переводе и переводчиках)

Нажмите, чтобы узнать подробности

«Высокое искусство» – так назвал свою книгу о переводе и переводчиках Корней Иванович Чуковский, а он в этой области был не только теоретиком, но и практиком.

Трудна работа переводчика. Она требует и таланта, и огромных знаний. Конечно, человек, который берётся за перевод, прежде всего должен очень хорошо знать тот язык, с которого он переводит. Иначе не избежать казусов и ляпов. Чуковский приводит ошибки, которые он заметил при чтении английских переводных книг:

Sealing-wax – не «восковая печать», но сургуч.

Night – не только «ночь», но и вечер, и это чаще всего.

China – не только «Китай», но и фарфор.

Tower of Babel – не «башня Бабеля», а Вавилонская башня.

Scandal – не «скандал», а чаще всего злословие, сплетня. И т. п.

Да, скажете вы, всё правильно. Но при чём здесь русский язык? Оказывается, не менее важно для переводчика совершенное владение своим родным языком. Вот что написал Чуковский о переводчиках-ремесленниках, словарь которых чрезвычайно скуден: «Каждое иностранное слово имеет для них лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал. Ноrsе у них всегда только лошадь. Почему не конь, не вороной, не скакун? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке – худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Многие переводчики думают, что девушки в переводимых книгах бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, – и мало ли какие ещё?»

«Накопляя синонимы, – пишет дальше Чуковский, – переводчик не должен громоздить их беспорядочной грудой. Пусть он чётко распределит их по стилям, ибо каждое слово имеет свой стиль, то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой».

Один переводчик допустил такую фразу в переводе романтической сказки: «За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». «Когда ему было указано, что слова за неимением более уместны в казённой бумаге, он зачеркнул эту фразу и заменил её следующей: «В виду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», – чем доказал свою полную неприспособленность для перевода романтических сказок», – заключает Чуковский.

Очень важно для переводчика владеть не только лексикой, но и синтаксисом своего родного языка.

«В самом деле, нельзя же писать: «Он шёл с глазами, опущенными в землю, и с руками, сложенными на груди».

Подчиняясь иноязычному синтаксису, переводчики то и дело нагромождают множество лишних слов, отчего фраза становится неуклюжей и грузной. Они считают возможным составлять такие предложения: «Но самое худшее из всего это то, что, когда он перестал молиться». Между тем не проще ли сказать: «Хуже всего, что, окончив молитву».

Наверное, даже этих примеров из книги К. И. Чуковского достаточно, чтобы вы убедились: если хочешь научиться переводить с английского (французского, немецкого, испанского – любого языка) – учи свои родной язык, учи русский!

А теперь несколько вопросов и заданий.

Подумай и ответь

1. Сможешь ли ты отредактировать неудачные варианты переводов, приведенные Корнеем Ивановичем Чуковским?

2. Как перевести на тот язык, который ты изучаешь, такие словосочетания и предложе­ния:

1) Подать стул,

подать пальто,

подать знак,

подать руку помощи.

2) Солнце село.

Идёт дождь.

Весна наступает.

Меня зовут.

Какие тебе встретились трудности в первом случае? А во втором? Что нового ты узнал о русском языке, переводя эти простые примеры?

3. Как подзывают кошку англичане, французы, немцы, испанцы? Обратись к словарям, спроси у взрослых.

Какими звукоподражательными словами передают на изучаемом тобой языке крик петуха? лай собаки? кукованье кукушки? А как ты думаешь, петухи поют везде одинаково?

4. Переведи на изучаемый язык эти три предложения: Я не сплю. Я не хочу спать. – Мне не спится.

5. Попробуй передать по-английски (или по-французски и т. д.) такие пары слов: дом – домище, сестра – сестричка, кошка – кошечка, плохой – плохонький, сесть – присесть. Узнал ли ты при этом что-нибудь новое о русском языке? И если хочешь узнать ещё больше – почаще переводи. Сравнение с чужим языком откроет тебе тайны и богатство языка родного.

(По материалам журнала «Русский язык в школе»)

*

*

См.:

Карта сайта

https://multiurok.ru/blog/karta-saita.html

Международный день переводчика

https://multiurok.ru/blog/miezhdunarodnyi-dien-pierievodchika-30-sientiabria.html

Не уроком единым…

https://multiurok.ru/blog/ne-urokom-edinym.html

Категория: Русский язык
09.10.2016 13:12


© 2016 590

Рекомендуем курсы ПК и ПП