МАОУ «СОШ № 57 город Улан-Удэ имени А.Цыденжапова»
Англицизмы в СМИ
Автор работы: ученица 7 класса МАОУ «СОШ №57 г Улан-Удэ им. А Цыденжапова» Жаргалова Алтана Тумэновна
Место выполнения работы: класса МАОУ «СОШ №57 г Улан-Удэ им. А Цыденжапова»
Научный руководитель: Дагбаева А.А., учитель русского языка и литературы
г.Улан-Удэ
2018г
Содержание
1. Введение______________________________________________________3с
2. .-Причины заимствования англицизмов в СМИ______________________4с
3.-Способы образования англицизмов______________________________-__5с
3. 1. Словообразование англицизмов._________________________________ 6с
4 .-Анализ англицизмов в СМИ____________________________________-7-9с
5. Заключение____________________________________________________10с
6. Краткий словарь наиболее употребляемых англицизмов_______________11с
7. Список использованной литературы_______________________________12с
Введение
Новые слова появляются для обозначения новых понятий. Судьба каждого слова ( заимствованного или исконного) во многом зависит от его употребления в речи. Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов – проблема «вечная». Латынью 15 века по праву называют английский: около ¾ всех заимствованных слов в русском языке конца 20 века приходится на англо – американизмы. Современные средства массовой информации отражают основные социально – экономические процессы в обществе и процессы образований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах телевизоров, в новостных лентах интернет – порталов. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовых информаций, прочно входит в нашу речь, укореняются в ней. Существенный пласт лексики СМИ составляют английские заимствования.
Новизна данной работы заключаются в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимость английского языка в жизни российского общества. Предметом работы является исследование заимствованных англицизмов в современном языке СМИ. В качестве объекта исследования послужит лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы являются анализ специфики функционирования англицизмов в языке СМИ. Общая цель определяла конкретные исследовательские задачи:
Причины заимствований английских элементов в русском языке;
Определить степень проникновения англицизмов;
Рассмотреть способы образования англицизмов;
Освоение слов английского происхождения русским языком;
Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
При решение поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:
Описательный метод с приемом наблюдения языковых явлений;
Прием систематики и классификации
Раздел 2. Причины заимствования англицизмов в СМИ
Появление большого количества иностранных слов английского происхождения, их быстрое, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, увеличивается популярность глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях – это все и многое другое не могло не привести в хождению в русский язык новых слов.
Проанализировав весь теоретический материал, можно сделать вывод, что причинами заимствование могут быть:
Общемировые тенденции к интернационализации лексического фонда;
Потребность к наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, сканер);
Отсутствие соответствующего (более точного) наименование ( или его проигрыш с заимствованным) – 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке – рецепторе (спонсор, спрей, виртуальность);
Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты ( термопод – термос и чайник в одном, пиллинг – крем – крем убирающий верхний слой кожи);
Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке – рецепторе. Этим, как правило, широко пользуются рекламные компании;
Обеспечение стилистического эффекта. Так, например, роман Оксаны Робски носит название «Casnal» в переводе повседневное;
Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, чизбурчер)
Также причиной интенсивного использования англицизмов может быть экономия, когда один английский термин заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. В языке масс- медиа, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, поэтому англтцизмы заняли прочное место в современном СМИ ( эмплинация- свертываемость значений). Экспансии англицизмов в языке масс – медиа способствует фактор социально- культурного порядка- идеализация американского образа жизни, престижность английского слова в некоторых ситуациях.
Раздел 3 Способы образование англицизмов
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствование. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и языке – оригинале.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( ask- просить ), бузить ( busy – беспокойный, суетливый, деловой, занятой)
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляется суффиксы). Например: драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении запал, энергетик».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфический национальные обычаи других народов, и употребляется при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что не имеют русских синонимов. Например : чипсы (chips), хот – дог (hot- dog).
Иноязычные выражения. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отражаются, и закрепляется в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающие речи особую экспрессию. Например: окей (ok), вау (wow).
Композиты. Слова, составляющие из двух английских слов, например: видео- салон, секонд – хенд.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких – либо звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый, сумашедший.
Сразу возникает вопрос: каким же образом образуются эти слова и словосочетания.
3. 1. Словообразование англицизмов.
Центральным способом номинаций, который характерен для англицизмов, являются суффиксальная деривация, включающая префиксацию и суффиксацию. Аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языков. Сравнении суффиксы производителя действия в английском языке tor, er (real- tor, deal- er и др) и суффиксы –атор, ер в русском (лифтер, приватизатор и др). Англицизмы (названия лиц) с данными аффиксальными морфемами (ср/ор) употребляется в современном русском языке: трейдер, провайдер, промоутер, супервайзер и другие. Большой частотностью и актуальностью отличаются имена существительные английского происхождения с суффиксом – инг. По мнению В.В. Виноградова, данный суффикс входит в серию интернациональных суффиксов. Англицизмов 90-гг с суффиксом – инг отражают активизацию социально – экономических процессов в обществе. В связи с этим подавляющее большинство из них обозначает действие как процесс или способ действия: трейтинг, логдинг, прессинглизинг и др. сравним: Я шагала на кастинг, открывающий путь в популярный музыкальный проект («МК» в Бурятии). Однако многие англицизмы в процессе освоения приобретают русские суффиксы:
–щик; -ник: фунстэмщик (тот,кто пользуется продуктовым талоном – фунстэмом), компьютерщик ( тот, кто использует компьютер в разных целях);
–аци(я), -щаци (я): процессуальные существительные: секъюритизация (резкое повышение удельного веса ценных бумаг в суммарном объеме рыночных операций) , маркетизация ( всеохватывающие распространение различных видов маркетинга и др.). От имен существительных английского происхождения актуального образование относительных прилагательных с продуктивными суффиксами –ск, -н,- ов:
-ск-: девелоперские (круги), инсайдерская (информация), дилерская (академия).
-н-: венчурный (фонд), оффшорная (компания), консалдинговая (услуга), трастовый (банк).
Как отмечает Е.А. Земская, в современном русском языке префиксация активна, но отстает от суффиксации. Тем не менее ряд англицизмов употребляется в текстах прессы с такими действенными в наши дни префиксами как –супер-, -анти-, -ко-, -ре-, -де-, -со и др. Например: антихакер, демаркетинг, эксчендж, др.
Раздел 4 Анализ англицизмов в СМИ
С тематической точки зрения, наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп:
Слова – термины, например, экономическим: оффшор, оффшорные деньги, оффшорная зона в значении « свободный», от англ. off – shore «прибрежный; находящиеся на расстоянии от берега, в открытом море» («Оффшорные деньги – это огромная сила», АИФ); роуминг – «распространения»; возможность широкого распространения, использования», от анг to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру», - из рекламы).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер – председатель парламента, от анг speaker – «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США», инаугурация – «церемония в должность президента страны», от анг inauguration «вступление в должность».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова – термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт – от анг site «местоположение»; файл – о анг file «регистратор».
Название некоторых бытовых приборов. Так в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык – обозначающие их наименования: миксер – от анг mixer «смешивающий аппорат или прибор».
Спортивные термины, а так же название некоторых игр и видов спортивных занятий, ставшими модными и популярными в последнее время, например: боулинг – игра, о анг bowl «шар, игра в шары».
Другая группа заимствований – слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновения в языке создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублекатов «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой отходит на периферию языковой системы. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации и в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях это можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
Название некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например: хит – «популярная песня», от анг hit, одно из значений которого «успех, удача» ; сингл – «песня», записано отдельно, от анг single – «один, единственный».
Название некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: провайдер -«поставщик», от анг provider с тем же значением; риэлтор – «агент по продаже недвижимости », от анг realtor «недвижимое имущество» .
Термины, употребляемые в косметологии: листинг – «подтягивание», от анг lifting – «подъём», пилинг – «чистка лица», от анг peeling «очищение, очистка».
Многие англицизмы стадии «интеграции» могут приобретать новые значения, оттенки и образовывать новые формы.
Анализ газеты «АиФ»
Для конкретного анализа были взяты несколько номеров газеты «АиФ», так как она популярна среди населения, рассматривает различные сферы социально жизни, а также, что , немаловажно, независима.
По прочтении было найдено 40 англицизмов, которые появились в нашей жизни недавно, но уже находятся на стадии «интеграции, то есть они утратили семантическую неустойчивость и регулярно употребляется на страницах прессы, приобретая новые значения. Как ни страна, но не один англицизм не сопровождаются ни разъяснительным комментарием, ни дискурсивным оборотом. Таким образом, можно сделать вывод, что авторы статей газеты «АиФ» уверены, что их читатели знают любое понятие английского происхождения.
Найденные англицизмы можно разделить по темам на три группы:
политические;
экономические;
англицизмы, которые употребляются в языке интернета и мобильной сети.
Обратим внимание на такие англицизмы политической тематики как: референдум ( от анг referendum. ««Единороссы»говорят об успехе референдума о доверии В.В. Путина»); оппонемент (от анг opponent. « Это, конечно, с какой стороны посмотреть, говорят оппоненты»; оппонировать («эксперименты предполагают, что по ключевым президентским и правительственным законопроектам «ЕР», «СР» и ЛДПР будут голосовать одинаково, оппонировать им будет только КПРФ»); политсубъект (от анг polyt subject. «Жизнеспособность политсубъектов»), вотум (от vote – недоверие. «Но ей, по словам известного политолога Г. Павловского, еще только предстоит научиться слушать своего лидера В. Путина, выстроить прозрачную структуру и научиться быть партией – вплоть до возможности решения о кворуме недоверия правительству».); мандат ( от анг manolate – полномочие, наказ. «Мы расцениваем это как мандат доверия, как возможность сделать что- то для родной Бурятии») и др.
Из англицизмов, используемых в экономической сфере можно выделить такие как: кредит (от анг credit – «вера, доверие». «Причина этому – широкая сеть продаж ( на сегодня действуют 110 специализированных точек предоставления кредитов малому бизнесу»)), лимит (от анг limit – предел, граница, срок. «Как определяется максимальный размер кредитного лимита?»), овердрафт (от анг overdraft. «Максимальный размер кредита на развитие бизнеса 143 млн рублей, его можно получить на срок до пяти лет и в различных формах – разовый кредит, кредитная линия, овердрафт, гарантия»); агрохолдинг ( Компания «Базовой элемент» скупает автомобильные заводы и ЦБК, строительные компании, страховые компании, авиакомпании, агрохолдинги»); риэлтор («В число жертв «черных риэлторов» попали в основном люди, которые злоупотребляли алкоголем и имели большие долги за коммунальные услуги») и др.
Среди слов английского происхождения языка Интернета и мобильной сети, которые встретились на страницах данного номера АиФ, хотелось бы выделить англицизмы: онлайн ( от анг on-line «на связи, работающий в системе, неавтономный, интерактивный, диалоговый». « В « АиФ» прошла пресс- конференция, где авиакомпании S7 рассказала о системе продажи электронных билетов и бронировании онлайн») и тариф («Кстати, если вы уже подключились к тарифу МТС «Smart»»).
Изучая состав и частоту англицизмов в статьях газеты, нельзя не обратить внимание на высокую частоту употребление автором слов английского происхождения. Так, слова можно разделить на две основные группы: политические и экономические. Среди наиболее часто встречающихся слов на политическую тему можно назвать слова «оппозиция», «лидер», и «мандат», которые встретились по пять раз; слово «парламент»- десять раз. Однако, лидером является слово «президент» - сорок два раза. Но эту группу перещеголяла другая группа экономических англицизмов: «риэлтор», «сайт» по три раза, слово «лимит»- пять раз, «тариф» - семь раз, «бизнес» - двадцать два раза, «кредит» - сорок семь раз (причем двадцать четыре из них водной статье!).
На основе проделанной работы можно сделать вывод, что на сегодняшний день употребление англицизмов – вынужденная необходимость. Даже в серьёзном издании встречаются слова, которые могут быть непонятны рядовому читателю ( не говоря уже о бульварной прессе, которая в погоне за читателем употребляются к месту и не к месту «престижные» англицизмы).
Заключение
В заключение хотелось бы отметить, что процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш язык, делает его еще более ёмким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других слов, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконным особенностями русского языка и высокой степенью его развития.
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшееся в последние годы экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами.
Но актуальность проведенного исследования состоит, в том что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьёзные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Похожая ситуация уже складывалось в 19 веке, когда русский язык считался языком черни и все дворянство разговаривало преимущественно по- французки.
Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально лишнего, ненужного. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная) и многое другие, которые употребляются в русском языке 19 века? А с другой стороны, многого ли добились туристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм ( вместо этого слова предлагалось «ячество»), цитата ( предлагалось – «ссылка, выдержка») и др?
Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо- русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русском языке.
Краткий словарь наиболее употребляемых англицизмов
Андеграунд – официально непризнанное искусство
Арт – салон – художественный салон
Арт – хаус – музыкальное направление
Брэнд – фабричная марка, фабричное клеймо
Боулинг – игра, в которой пущенном по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли
Геймер – человек, увлекающийся компьютерными играми
Гипермаркет – крупный торговый комплекс
Дилер – фирма, представляющее собой лицо более крупной корпорации и реализующий продукция данной корпорации
Демпинг – снижение, уменьшение, торможение
Кастинг – распределение роли, подбор актеров
Консалтинг – консультирование, какого – либо по широкому кругу вопросов экономической деятельности
Пейтбол – вид спортивной игры, в которой стреляют шариками, заряженными краской
Пиар – связи с общественностью
Постер – плакат, афиша, объявление
Ремикс- новое музыкальное произведение, созданное путем соединения фрагментов уже существующих произведений.
Рейтинг – оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду
Саммит – встреча на высшем уровне
Саундтрэк – фонограмма, звуковая дорожка
Сингл – пластинка на 45 оборотов с записью одного произведения (обычно песни) на каждой стороне
Слоган – девиз, лозунг
Стеб – обмен репликами
Ток –шоу – телевизионная передача, в которой герой отвечает на вопросы аудитории
Хакер – компьютерщик – энтузиаст, программист, проникающий в чужие компьютерные данные и защитные устройства с целью развлечения или приводит к преступной деятельности
Холдинг – совместная финансовая деятельность при раздельной производственной деятельности
Список использованной литературы
Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М: Высшая школа, 1972;
Васильев А. Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. – М. : 2003
Крысин А.П, Иноязычные слова в русском языке. – М. : наука, 1968
Сергеева А.В. О роли неологизмов в построении высказывания.// Вестник МГУ. Филология. – 1996;
Тихоновская Е. Чокнутым филологам посвящается.