Антонимы ядерной лексемы «joy» выглядит таким образом: grief, sorrow, trouble, worry, distress, affliction, misery, heartache, unhappiness, wretchedness, gloom, despair, misfortune, tribulation.
В список антонимов ядерной лексемы «радость» входят следующие слова: печаль, тоска, кручина, огорчение, горе, горесть, грусть, скорбь. Сопоставление значений антонимов ядерных лексем «joy/радость» показывает в большей степени отличия, чем сходства. Сходным моментом можно считать возможность представления за счет антонимов такого значения, как «печаль».
Данные этимологических словарей показывают сходство начальных значений английского антонима «grief» и русского антонима «горе», способных выражать большую печаль. Можно отметить присутствие не прямого, но все же сходства в выражении значения «боль» английской лексемы «grief» и «болезнь, жар» в родственных русскому «горе» словах.
В английском языке антоним «grief» способен выражать как легкую, так и глубокую печаль. Лексемы «sorrow» и «affliction» демонстрируют небольшую печаль. Огромную печаль передают в английском языке такие слова, как «heartache», «wretchedness», «gloom».
В русском языке лексемы «горесть», «грусть» способны выражать легкую печаль, а лексемы «горе», «скорбь» - крайнюю печаль.
Присутствие значения «боль» в антониме «trouble» и значения «болезнь» через родственные слова в русском антониме «горе» дает основание для выявления сходства между этими словами.
Отличительной особенностью английского языка по сравнению с русским языком является возможность выражения значения «горе» с помощью таких антонимов, как: «sorrow», «distress», «tribulation».
В русском языке специфично «горе» может быть представлено в виде небольшого горя в семантике таких антонимов концепта «радость», как: «кручина», «огорчение», «горе», «горесть».
В сопоставляемых языках антонимы изучаемого концепта в одинаковой мере могут демонстрировать значение огорчения. Английские и русские антонимы концепта «радость» могут выражать значение «беда».
В сравниваемых языках этимологическим сходством обладают такие английские и русские лексемы, как: «grief», «trouble», «горе» за счет того, что в их семах присутствует значение «боль». Это же значение отмечается у русской лексемы «горе» и у английской лексемы «misfortune».
Как в английском, так и в русском языках антонимы концепта «радость» в одинаковой мере могут обладать значением «несчастье». В значениях русских антонимов несчастье упоминается в обобщенном смысле слова, а в английском языке имеет место возможность отражения большого несчастья в семном составе лексемы «wretched».
Концепт «радость» может быть представлен значением скорби в семном составе антонимов сравниваемых языков. В английском языке это значение выражает лексема «sorrow», а в русском языке лексемы «горе», «горесть». Эти слова не обладают сходством исходных этимологических значений.
Английские и русские антонимы ядерных лексем «joy/радость» в одинаковой мере способны демонстрировать значение тревоги. Сходство наблюдается в выражении значения тревоги, связанной со страхом. Русская лексема «тоска» и английская лексема «worry» также обладают сходством своей семантики в проявлении возможности выражать оттенки тревоги как беспокойства, волнения.
Антонимы английского и русского языков в одинаковой мере могут иметь значение невзгоды. В английском языке это лексема «misery», а в русском языке – «горе». Перечисленные лексемы не проявляют сходства в своих первоначальных значениях.
Как английские, так и русские антонимы исследуемого концепта «радость» могут выражать значение «подавленное настроение, уныние». Английский антоним «gloom» и русские антонимы «печаль», «грусть» не имеют сходства исходных значений.
Сходства у антонимов концепта «радость» в сравниваемых языках отмечается в присутствии значения «душевная боль». Английские антонимы «distress» и «misery» не обладают родственными связями с русским антонимом «огорчение».
Отличия сравниваемых языков в семантике антонимов представлены в нашем исследовании в виде блоков сем. В английском языке насчитывается около двенадцати блоков и групп значений, отражающих специфику номинации чувств, противоположных радости. В русском языке таких значений по сравнению с английскими антонимами значительно меньше – их семь.
Сопоставление антонимических полей концепта «радость» демонстрирует присутствие в центре полей антонимов, которые, как в английском так и в русском языках способны выражать значение душевного дискомфорта, волнения. В английском языке это лексемы «trouble», «worry», а в русском языке антоним «тоска».
Анализ значений антонимов ядерной лексемы «радость» даёт материал для их сравнения с семантикой антонимов ядерной лексемы “Joy” с целью проведения их сравнительно-сопоставительного анализа. Рассмотрим антонимы ядерной лексемы «Радость» и их значения, представленные в словарях русских антонимов.
Печаль – скорбно-озабоченное, нерадостное, невеселое настроение
Тоска – тревога, грусть, скука; душевное томление
Кручина – грусть, тоска, печаль
Огорчение – душевная боль, горе
Горе – скорбь, беда, несчастье; огорчение
Горесть – горе
Грусть – скорбь, горесть, печаль, тоска, томление
Скорбь – печаль, горесть, страдание.
Продолжая описание различий значений антонимов, представляющих изучаемый концепт, следует более подробно проанализировать их в виде блоков на материале русского языка.
Специфические значения русских антонимов, представляющих концепт «радость»
| Значение | Лексическое воплощение значения |
| 1 Горечь Грусть | печаль тоска |
| 2 2.1. Тоска 2.2. Кручина | тревога горе |
| | |
| 3 3.1. Скука 3.2. Душевное томление | тоска тоска |
| 4 4.1. Бедствие 4.2. Злополучие 4.3. Напасть | горе горе горе |
| 5 5.1. Тяжелое переживание 5.2. Сокрушение | горесть грусть |
| 6.Соболезнование | грусть |
| 7.Досада | горе |
Как показано в таблице, таких значений по сравнению с английскими антонимами значительно меньше – их семь.
Отдельный блок значений образуют такие семы, как горечь, грусть. Причем, значение горечи воплощается лексемой «печаль», а значение грусти – лексемой «тоска».
Русские антонимы «тревога», «горе» способны передавать оттенки значения тоски. При этом лексема «тревога» в большей мере выражает значение «тоска», а лексема «горе» – «кручина».
Русский антоним «тоска» способен представлять такие семантические оттенки, как скука, душевное томление.
Сразу несколько значений, а именно, значения «бедствие», «злополучие», «напасти» способна выражать лексема «горе».
Семы переживания представляют такой блок значений, как: тяжелое переживание, представленное лексемой «горесть» и сема «сокрушение», входящая в семный состав лексемы «грусть».
Русский антоним «грусть» может иметь также значение соболезнования, а антоним «горе» может выражать значение досады.