СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Современный мир – это мир глобализующийся, коммуникации в котором давно уже вышли за пределы государственных границ, этнических стереотипов и языковых барьеров. Жизнь становится более сложной, многогранной и многоязычной. Вокруг нас возникает все большее количество мультимедийных средств передачи информации, значительная часть которых представлена на иностранных языках и нуждается в переводе. Современный мир – это мир глобализующийся, коммуникации в котором давно уже вышли за пределы государственных границ, этнических стереотипов и языковых барьеров. Жизнь становится более сложной, многогранной и многоязычной. Вокруг нас возникает все большее количество мультимедийных средств передачи информации, значительная часть которых представлена на иностранных языках и нуждается в переводе. Современный мир – это мир глобализующийся, коммуникации в котором давно уже вышли за пределы государственных границ, этнических стереотипов и языковых барьеров. Жизнь становится более сложной, многогранной и многоязычной. Вокруг нас возникает все большее количество мультимедийных средств передачи информации, значительная часть которых представлена на иностранных языках и нуждается в переводе.
Содержание
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод: сущность и характерные особенности……………………………………………………………4
1.1. Сущность понятия «аудиовизуальный перевод» ………………4
1.2. Роль аудиовизуального перевода на рынке переводческих услуг……………………………………………………………………………12
Выводы по Главе 1………………………………………………….18
Глава 2. Основные виды аудиовизуального перевода……………18
2.1. Субтитрирование……………………………………………….18
2.2. Дубляж…………………………………………………………..24
Выводы по Главе 2…………………………………………………..28
Заключение…………………………………………………………..30
Список литературы……………………………………………………33
Введение
Актуальность. Современный мир – это мир глобализующийся, коммуникации в котором давно уже вышли за пределы государственных границ, этнических стереотипов и языковых барьеров. Жизнь становится более сложной, многогранной и многоязычной. Вокруг нас возникает все большее количество мультимедийных средств передачи информации, значительная часть которых представлена на иностранных языках и нуждается в переводе.
Новизна. В данной работе мы подробно рассмотрим тему аудиовизуального перевода, его теоретические и практические особенности, а также роль аудиовизуального перевода на рынке переводческих услуг.
Объект работы – процесс аудиовизуального перевода, предмет – особенности различных видов аудиовизуального перевода, в частности субтитрирования и дубляжа.
Цель: Раскрыть сущность процесса аудиовизуального перевода и выявить особенности его видов.
Задачи:
1. Охарактеризовать понятие «аудиовизуальный перевод».
2. Выявить особенности видов аудиовизуального перевода.
3. Выявить возникающие в процессе аудиовизуального перевода проблемы и пути их решения.
Глава 1. Аудиовизуальный перевод: сущность и характерные особенности.
1.1. Сущность понятия «аудиовизуальный перевод»
Каждый аспект жизни в 21 веке определяется техническим прогрессом в цифровых технологиях и сетевых коммуникаций, которые приводят к бесконечному обмену информацией между странами. Такой спрос только будет расти в геометрической прогрессии в ближайшие годы. Таким образом, аудиовизуальная индустрия испытывает постоянно растущий спрос на аудиовизуальные услуги перевода, но в то же время аудиовизуальная индустрия вынуждена бороться с сокращением бюджетов, а также с сокращениями сроков, в которые эти услуги должны быть предоставлены. . Аудиовизуальный перевод только в недавнем прошлом перестал быть составной частью переводоведения и получил статус отдельной области исследований. Действительно, он настолько отличается от более традиционных форм перевода, что достоин подробнейшего освещения и профессионального освоения. В настоящее время эта область переводоведения все еще формируется, впрочем, достаточно быстро, что вызвано насущной потребностью стремительно развивающегося мультимедийного пространства. Для того, чтобы стать профессиональным кино- или телепереводчиком, специалист должен суметь освоить навыки нескольких профессий, таких, как культуролог, лингвист, редактор, диктор, а порой даже политик и дипломат. Аудиовизуальный перевод- перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Относительно недавно исследователи теории перевода были вынуждены признать, что так называемый «аудиовизуальный перевод» представляет собой не просто частную разновидность переводоведения, но самостоятельную область исследований. Образно говоря, переводя аудиовизуальные тексты, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его привычным опытом ограниченного только рамками языка семантического перекодирования смыслов. Опыт показывает, что больше всего переводчиков классической школы смущает именно присутствие в процессе аудиовизуального перевода неких ограничений, выходящих за пределы языка, и относящихся к построению, структуре и синтаксису визуального ряда произведений. Исследователи разных стран, в частности Невес (2005), отмечали, что «аудиовизуальные тексты полисемантичны». Нельзя не заметить, что АВТ неразрывно связан с культурой страны производителя фильма. Это становится причиной ряда сложностей, встающих перед переводчиком кинотекста. Одной из трудностей становится передача реалий. Некоторые страны склонны одомашнивать данные текстовые единицы или вовсе опускать их, что существенно снижает качество перевода. Работа с комплиментами представляет собой сложность, так как они являют собой специфические формы вежливости и подвержены культурным и социолингвистическим вариациям в зависимости от возраста и пола. Наиболее распространенными приемами при переводе данных единиц являются опущение и сокращение; некоторые специалисты, напротив, стремятся сохранить комплимент при переводе и эксплицируют невербальные компоненты. Стоит отметить, что существует ряд стратегий для передачи культурных особенностей кинотекста: опущение, буквальный перевод, заимствование, эквивалент, адаптация, генерализация, экспликация (объяснение).
Реципиенты аудиовизуальных материалов одновременно являются и зрителями и слушателями, и читателями. Они обрабатывают информацию сразу на нескольких уровнях декодирования. Деятельность по восприятию аудиовизуального произведения чаще всего осуществляется в полуавтоматическом холистическом режиме непрерывного семантического синтеза». Более того, реципиенты аудиовизуальных произведений практически никак не могут повлиять на скорость поступления к ним сенсорной информации по разным каналам и вынуждены обрабатывать информацию в навязанном им извне темпе, подстраивая под это стратегию семантического синтеза. Иными словами, аудиовизуальный переводчик обязан учитывать не только линейный и последовательно обрабатываемый семантический контекст речи, но и некие надречевые целостные визуальные и смысловые конструкты. Кстати, те, кто хотя бы раз видел попытки перевести аудиовизуальные тексты с помощью компьютерных программ переводчиков, согласятся, что именно из-за того, что программа переводчик не учитывает холистических внеречевых контекстов, машинный перевод для фильмов зачастую вообще никак не соотносится с происходящим на экране. Соответственно, выделение аудиовизуального перевода в отдельную дисциплину, требующую собственного понятийного аппарата и требующую разработки отдельных курсов по обучению связано с тем, что:
- аудиовизуальный перевод – это «ограниченный» (constrained) перевод из-за присутствия внешних по отношению к языку и «коммуникативной ситуации» ограничений;
- аудиовизуальное произведение полисемантично по своей сути;
- аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа, и (что более важно) семантического синтеза, учитывающих суть и объемы информации, поступающей по параллельным каналам восприятия.
European Association for Studies in Screen Translation- исследовательская группа основана в 2014 году исследователи из четырех польских вузов, специализирующихся в области аудиовизуального перевода. Цель заключается в проведении совместных научно-исследовательских инициатив, таких как научно-исследовательских проектов и организации конференции, посвященной проблемам аудиовизуального перевода.
Сотрудничая, они хотят внести свой вклад в развитие исследований по аудиовизуальному переводу и методики исследования (например, путем проведения экспериментальных исследований с участием движений глаз). Они стараются открывать новые направления научных исследований в аудиовизуальном переводе (например, respeaking или взаимосвязь между рабочей памятью и когнитивной нагрузки в аудио описание).
В очень короткое время, такие корпорации, как BBC и ITV в Великобритании удвоили число каналов. Что касается кино, киноиндустрия, кажется, пережили голодные годы, когда они появились, чтобы представлять серьезную угрозу для его дальнейшего существования, и теперь число кинозрителей опять кажется здоровым. Расцвет празднования кинофестивалей, с их сотнями проходят каждый год во всех уголках земного шара, также свидетельствует об этом позитивным прогнозом. Добавьте к этому появление DVD и тот факт, что Интернет прочно вошёл в наше общество и картина будет практически полной. Есть также театр, опера и других мероприятий, где перевод может потребоваться в виде субтитрами; и быстрое развитие событий мы наблюдаем в области доступа к средствам массовой информации.
Чрезвычайно высокий процент аудиовизуальных программ производят в США; 90% в Дании, 90%, во Франции-90%, в Германии-94% в Греции, 75% в Ирландии, 80%, в Италии-92%, в Люксембурге, 90% в Нидерландах, 70% в Португалии, 95% - в Испании, и 88% в Великобритании. Начатая много лет назад, эта работа, скорее всего, сегодня будет такой же или чуть выше, как много всего произошло с середины 1990-х годов, в частности, экспоненциальный рост телевизионных станций на международном, национальном, региональном и местном уровнях. Однако, тенденция в противоположном направлении. Появление нового производства аудиовизуальных жанров подобных программ, разработанных в других странах и для других аудиторий, могут быть изготовлены на языке других сообществ без необходимости перевода. Примеров предостаточно и британских реалити-программ, таких как «Большой брат»; викторины в духе «Кто хочет стать миллионером?» и «Слабое звено», сериалы, изображающие повседневную практику ближайшими соседями, ток-шоу и конкурсы для ‘подражателей’ оказываются популярным в большинстве стран Европы и за ее пределами. В большинстве случаев требуется только перевод названия программы.
Зачатки аудиовизуального перевода можно проследить до рождения фильмов, когда субтитры впервые появились как ‘надписи’ в эпоху немого кино. Даже в эпоху немого кино при экспорте кинофильмов на иностранные рынки происходило своего рода межъязыковое посредничество. А на рубеже 20 века в семиотику кино был включен письменный язык в виде субтитров. Субтитры включались в действие в определенном временном и пространственном контексте, они помогали зрителю проникнуть в потаенные мысли персонажа и преодолеть различия между реальным и сценическим временем.
Во второй половине 1920-х годов появилось звуковое кино, и в это же время технический прогресс сделал возможным «повторное озвучивание» сцен или диалогов, которые снимались в условиях с повышенным уровнем шума. Этот процесс получил название «дополнительной синхронизации» или «последующего озвучивания». Поначалу он рассматривался как способ повышения качества оригинальной звукозаписи, однако вскоре последующее озвучивание стало использоваться для замены исходного диалога его переведенной версией. Эта техника стала непосредственным предшественником современного дублирования.
Процесс субтитрирования состоит из создания фрагментов письменного текста (субтитров), которые накладываются на отснятый материал. Поскольку при этом происходит переключение со звукового носителя на письменный, субтитрирование определяется как «интермодальная» форма аудиовизуального перевода. Текст субтитров имеет определенные пространственные параметры: его размеры не должны превышать 2 строк по 35 символов в каждой.
С начала 1970-х годов стали активно распространяться так называемые интерлингвистические (внутриязыковые) субтитры, составленные на том же языке, что и речь в оригинале. Традиционно внутриязыковые субтитры предназначались для миноритарных аудиторий – например, для иммигрантов, желающих усовершенствоваться в новом языке, или для носителей диалектов, сильно отличающихся от стандартного языка. В наши дни такой вид субтитрирования используется преимущественно в кинофильмах, предназначенных для слабослышащих или глухих зрителей.
В 1987 году в Стокгольме прошла первая конференция по субтитрованию и дублированию. Она дала мощный толчок для развития исследований в области аудиовизуального перевода. Итогом стал ряд крупных и значимых работ [Ivarsson 1992; Luyken, Herbst, Langham-Brown, Reid, Spinhof 1991; Pommier 1988]. Именно поэтому Х. Диас Синтас считает, что настоящий расцвет изучения этого типа перевода начался лишь в 1990-х годах, и называет это время «the golden age». Сейчас же эта область исследований является одной из самых популярных. Круг проблем аудиовизуального перевода непрерывно расширяется. Так, например, многие ученые начинают рассматривать не только лингвистический аспект перевода, но и прагматический. Появляются работы, которые изучают перевод юмора, комплиментов, табуированной лексики в рамках аудиовизуальных текстов. Однако стоит отметить, что большинство ученых – заграничные исследователи. Так, например, В. Е. Горшкова отмечает, что проблемы, связанные с переводом кино, остались «на периферии внимания ученых», особенно в отечественной лингвистике. Причиной тому, по мнению исследователя, служат технические сложности работы в данной области: отсутствие у переводчика монтажных листов или оригинальных аудиозаписей, что влечет за собой множество проблем лингвистического характера. В сфере аудиовизуального перевода существует ряд основных терминов, разграничение которых может представлять существенную трудность. Обратимся к наиболее употребляемым из них. В отечественных исследованиях часто встречается термин «киноперевод», этим термином оперирует, например, В. Е. Горшкова. Корень «кино-» делает значение этого слова довольно узким, так как значительно ограничивает базу исследований (анализ фильмов). Аналогом данного термина в заграничных исследованиях выступает «film translation», которым пользуется А. Жарковска. Многие ученые также применяют термин «screen translation». Среди них Э. О’Коннел, которая дает данному процессу следующее определение: «…is currently the preferred term used for translation of a wide variety of audiovisual texts displayed on one kind of screen or another». Иногда процесс перевода фильмов также обозначается терминами «media translation», «language versioning», «audiovisual translation». Исходя из семантики слов, мы можем сделать следующий вывод. Термин «film translation» слишком узкий, так как, кроме кинофильмов, существуют другие виды аудиовизуальных текстов, которые вызывают научный интерес; термин «screen translation», напротив, слишком широкий, так как может обозначать перевод любого текста, появляющегося
на экране какого-либо устройства.
Повторное озвучивание с технической точки зрения представляет собой комплекс процедур передачи устной речи: составление текста субтитров листа, начитка закадрового дикторского текста, одновременный перевод и дублирование с синхронизацией движений губ.
Разновидностью повторного озвучивания является так называемое «полудублирование»: громкость звучания оригинального текста уменьшается, и на передний план выходит голос диктора, читающего перевод. Такое сочетание реализма (сохранение оригинального звучания на исходном акустическом фоне) и перевода исходного текста практически в полном объеме делает полудублирование особенно подходящим для перевода интервью, документальных фильмов и других телепередач, не требующих синхронизации движений губ. В наше время полудублирование используется и при переводе художественных фильмов для небольших рынков Европы и Азии, поскольку этот метод существенно дешевле дублирования.
Чтение закадрового дикторского текста многие лингвисты определяют как «расширенный дубляж». Основой этого метода является сжатое изложение оригинальной речи – в полном соответствии со сценарием и полностью синхронизированное, чтобы избежать любых нарушений визуальной структуры кино- или телепередачи.
Полной противоположностью этих способов аудиовизуального перевода является вольный комментарий, когда на оригинальный звук накладываются голоса комментаторов или презентаторов. Такой метод обычно используется при переводе значимых широковещательных событий стихийного характера – например, на кинофестивалях, где временные и бюджетные ограничения не позволяют использовать более сложные формы передачи устного или письменного сообщения. В таких случаях переводчик может даже переводить фильм без предварительного ознакомления со сценарием, озвучивая в одиночку весь актерский состав.
Два основных типа аудиовизуального перевода, которые были разработаны, субтитры и revoicing (т. е. любой тип замена оригинальной голосовой дорожки на новую, которая включает фонограмму дубляж, озвучка и бесплатные комментарии). Сегодня существуют иные типы авт, таких как surtitling для театра и оперы, сурдопереводом на экране, и аудио описание, а также разговорный субтитры для инвалидов по зрению. Все эти типы стремятся обеспечивать доступность к средствам массовой информации и различных форм развлечения для людей с ограниченными возможностями, а также для широкой общественности.
Хотя субтитры и revoicing выросли в тандеме на протяжении многих лет и отдельных стран в основном принят тот или иной метод в качестве основного метода национального аудиовизуального перевода в кинотеатрах и на телевидении, сложившаяся практика начала меняться в 90-х с появлением цифровых форматов видео и толчок этот дал подзаголовок производства. Как результат, сегодня мы видим традиционно дубляж в странах, таких как Испания, Франция, Германия и Италия, а также страны с давними традициями , таких как Польша и другие страны Центральной и Восточной Европы, охватывая субтитры как основного тип аудиовизуального перевода (межъязыковой и внутриязыковой), которые будут предложены на их внутренних рынках. По словам Диаса Синтаса (2005г), из трех основных методов аудиовизуального перевода в Европе: субтитры, дубляж и озвучка - субтитры-это то , что не только выросло, но, как ожидается, расти и дальше в будущем, что делает его “Верховным” способом аудиовизуальный перевода, благодаря трем основным преимуществам: это самый быстрый и самый экономичный способ, и он подходит к любому типу программирования.
1.2. Роль аудиовизуального перевода на рынке переводческих услуг
Мировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет- технологий, передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация.
Большая часть компаний сосредоточена в Европе, США, Юго-Восточной Азии, в промышленно развитых странах. Объем рынка по разным оценкам оценивают от 9 млрд. до 20 млрд. долларов. Это зависит от методологии. Речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, то есть фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. Темпы роста оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет примерно со скоростью 8% в год.
Причины динамичного развития рынка переводов:
Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.
Второе: развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.
Третье: общая тенденция – аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода".
Есть примеры аутсорсинга и в России – МИД России по итогам конкурса поручил часть переводческого обеспечения мероприятий председательства России компании "ТрансЛинк".
Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики.
Переводчик – важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры – остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка".
Российский рынок переводов
Объем: $200-$250 млн.
Этапы развития рынка переводов в России
1990-1998:
Появление первых бюро.
Низкая конкуренция.
Отсутствие информации о рынке.
1998-2004:
Формирование крупных компаний.
Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).
Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).
2004-2005:
Рост конкуренции.
Позиционирование компаний.
Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".
Прогнозы:
Рост рынка переводов в России – 20% в год.
Вступление в ВТО (всемирная торговая организация) даст дополнительные 15%-20% роста рынку.
Рост затрат бюро на инфраструктуру, технологии, менеджмент приведет к примерно 15% увеличению цен в ближайший год.
Типы переводов:
Приблизительно, типы переводческих услуг можно разделить на четыре класса. Доминирует технический перевод- это перевод узко-специальной документации. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения.
Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится менее 5%. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям.
Важный момент – переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями, такими как: председательство нашей страны в "Группе Восьми", "Год России в Китае" "Год Китая в России", Олимпиада в Пекине в 2012 году, Олимпиада в Сочи 2014 году и другими".
В настоящее время возможность заняться переводческим бизнесом существует как у физических, так и юридических лиц. Отсутствие обязательной лицензии и жестких регламентов в данной сфере привело не только к обострению конкуренции, но и к острой нехватке квалифицированных специалистов — многие профессионалы задумываются о самостоятельном ведении бизнеса. В связи с этим в этом направлении деятельности существует высокая текучка кадров.
Фрилансер может наравне конкурировать с большими бюро переводов за счет значительного снижения стоимости его услуг, но это в большей степени не повлияло на весь рынок переводческих услуг. Скорее наоборот, стоимость перевода настойчиво возрастает.
Невзирая на то, что на сегодняшний день львиная доля заказов на перевод приходится на английский язык, все больше возрастает спрос на переводы с восточных языков — китайского, арабского и пр.
Роль бюро переводов в российской экономике (тезисно):
Качественный переводческий сервис - один из факторов инвестиционной привлекательности страны.
Качественный перевод – условие конкурентоспособности российского не сырьевого экспорта.
Технический перевод – одно из необходимых условий внедрения в России передовых мировых технологий.
Занятость:
На переводческие компании работают более 10 000 квалифицированных переводчиков, в том числе, в регионах.
Образование:
Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений.
Артур Альпер ("ИнтерЛингва"): "По-моему мнению, первым ВУЗом по уровню подготовки именно профессиональных переводчиков, является Ин’яз Мориса Тереза (сейчас – Московский государственных лингвистический университет) и Институт Военных Переводчиков (Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (ВУМОРФ), ранее известный как Военный институт иностранных языков (ВИИЯ)). Кроме того, переводчики выходят из МГИМО и МГУ, но их там профессионально и целенаправленно переводу учат не настолько много, как учат в Ин’язе или в институте".
Андрей Чужакин (доцент МГЛУ, специалист в области устного перевода, автор ряда учебных пособий): "Я бы выделил СПбГУ. Очень сильная переводческая школа в Нижнем Новгороде, в Минске и Киеве. Есть также очень сильные факультеты в ряде городов: в Саратове, Хабаровске, Красноярске. Неплохие кадры готовят и негосударственные ВУЗы, в частности, Московский Институт Лингвистики, Институт им. Дашковой и некоторые другие негосударственные ВУЗы".
В настоящий момент в России насчитывается более 800 переводческих компаний.
Доля крупнейшей в мире переводческой компании на рынке составляет примерно 3,5%, а доля крупнейших компаний на российском рынке – 1-3%.
Сегодня 60% переводческих компаний расположено в Москве, около 20% – в Санкт-Петербурге, остальная часть – в регионах.
Самым популярным и самым доходным является технический перевод – 68%, локализация web-сайтов и программного обеспечения – 20%, устный перевод – 7%.
Наиболее популярный вид перевода в России – это перевод с иностранных языков на русский. Самые популярные языки для переводов – английский, немецкий, китайский и еще несколько других.
Со значительным преимуществом по количеству заказов и занимаемой доле на рынке переводческих услуг лидируют переводы с английского языка на русский.
На российском рынке перевода существуют различные ценовые сегменты на услуги перевода:
1. Низкий сегмент – перевод стандартной страницы стоит до 400 рублей (до 1,5-1,8 рубля за 1 слово). Такая низкая стоимость может говорить о том, что перевод выполнен специалистом-переводчиком не высокой квалификации и, скорее всего, не предполагает дальнейшей проверки редактором.
2. Средний сегмент – перевод стандартной страницы стоит 400-600 рублей (1,5-2,4 рубля за 1 слово). Такая стоимость перевода предполагает проверку перевода редактором, что говорит о достаточно хорошем переводе, но это зависит от принятых в компании правил.
3. Высокий сегмент – перевод стандартной страницы стоит от 600 рублей (2,2-2,4 рубля за 1 слов). Такая стоимость предполагает перевод высокого качества. В компаниях с таким ценовым сегментом перевод – это многоуровневый процесс, включающий работу квалифицированного переводчика в необходимой тематике, редактирование и корректуру.
Анализируя результаты исследования рынка бюро переводов, определено, что цены на перевод с английского языка на русский колеблются от 280 до 1000 рублей за страницу текста. Сроки выполнения – от 2-х до 4-х дней.
Результаты исследования рынка переводческих услуг, разумеется, не претендуют на репрезентативность, но позволим себе сделать несколько выводов:
Разброс цен указывает, что, несмотря на обилие участников (только в Москве более 1600 переводческих компаний), рынок переводческих услуг еще слабо сформирован, отсутствуют единые критерии, по которым клиент может оценить переводческое агентство.
Высокие цены на перевод отнюдь не означают соответствующего превосходства в качестве.
Популярность услуг переводов постоянно растет, о чем говорит и стремление иностранных переводческих компаний открыть свои филиалы в России.
Выводы по Главе 1
Рассмотрев понятие аудиовизуальный перевод, мы выяснили, что аудиовизуальные услуги перевода испытывают постоянный спрос, аудиовизуальный перевод – это самостоятельная область исследования.
Существует два основных типа аудиовизуального перевода – это субтитрование и дубляж;
Субтитрование – это самый экономичный и быстрый способ перевода.
При аудиовизуальном переводе происходит перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Основными смыслообразующими модальностями аудиовизуальных текстов являются язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. А основными формами аудиовизуального перевода – субтитрирование и дублирование.
Причины роста рынка переводческих услуг: развитие мировой торговли, развитие IT-рынка, развитие Интернет - технологий, передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), глобализация.
Глава 2. Основные виды аудиовизуального перевода
2.1. Субтитрирование
В рамках аудиовизуального перевода следует выделить два основных направления: киноперевод – письменный перевод текстов для последующего озвучивания или создания субтитров, и телеперевод – устный перевод на телевидении. В определенном смысле можно сопоставить киноперевод с традиционным письменным переводом, а телеперевод – с устным последовательным или синхронным.
Субтитры (от фр. «sous-titres» и англ. «subtitles» - подписи снизу) - текстовое сопровождение фильма. Всем нам знаком вариант киноперевода путем субтитрирования, т.е. дополнения к оригинальному видео переводного текста, как правило, располагающегося в нижней части экрана. Подобный вид перевода используется на показах конкурсных программ международных кинофестивалей, он позволяет полностью сохранить авторскую идею, слышать реальные голоса актеров, их интонации, может быть использован в качестве учебного материала при изучении иностранного языка, и также подходит для просмотра слабослышащими людьми. По своей сути он наиболее приближен к письменному литературному переводу, и является самым дешевым видом киноперевода, т.к. не требует дополнительных затрат на профессиональное озвучивание актерами, работу звукорежиссеров и т.д.
Правил в субтитрировании не так много, но и их соблюдение требует определенного навыка, в первую очередь – умения сокращать текст. В данном случае переводчик ограничен не только временем звучания фразы, но и длиной строки субтитра. Один субтитр может содержать максимум 2 строки по 33-35 знаков, включая пробелы. Таким образом, текст субтитра должен быть предельно лаконичным и ясным – ведь зрителю придется отвлечься от видеоряда, чтобы успеть прочитать и понять его смысл. Именно поэтому перевод ни в коем случае не должен быть дословным – необходимо сокращать реплики, вырезая из них повторения, восклицания, заменяя имена собственные местоимениями, числительные – цифрами, опускать незначительные подробности, не злоупотреблять знаками препинания. Необходимо следить за правильной транслитерацией имен собственных, и за орфографией – поскольку перевод будут читать, а не слушать.
Категории лингвистических слов, которые могут быть опущены:
Дополнение выражений: Дополнение выражений (например, «you know» / «знаешь», «well» / «ну», «что ж», «as I say» / «я бы так сказал" и т.д.). Эти выражения наиболее часто не несут в себе никакой смысловой нагрузки, и их присутствие лишь функционально, они дополняют речь, но не меняют ее.
Тавтологические прилагательные/наречия: прилагательные/наречия (например, “очень большой,” “исключительно особенный,” “самый маленький” и т.д.), в первой части этих двойных прилагательных/наречных комбинаций есть настойчивая роль, которая может быть заменена одним словом (например, “огромный,” "чрезвычайно", "крошечный").
Ответные выражения (например, “yes,” “no,” “ok,” “please,” “thanks,” “thank you,” “sorry”). Эти перечисленные выражения, знакомы практически всем, т.к. используются большинством людей в Европе, поэтому в переводе они не нуждаются и могут быть вполне опущены в субтитре. Однако когда они не произнесены четко или же когда они представлены в сленге, неофициальной или разговорной версии (например, “yup,” “nup,” “okey-dokey,” “tha” и т.д) они уже не так легко опознаваемы, поэтому должны быть отображены в субтитре.
Сохранение лингвистических слов оригинального текста: Лингвистические слова в оригинале, которые могут быть легко распознаны и узнаваемы зрителями, должны быть не только сохранены (если они произнесены в связке с неузнанными вещами, которые делают неясными значение произнесенного), но и должны также быть переведены слово в слово. Эти слова - наиболее часто имена собственные (например, географические названия: как “Лос-Анджелес”, "Африка" и т.д.) или слова, в которых исходное слово позаимствовало или наоборот выступило в роли исходника, или когда оба эти слова были позаимствованы с третьего языка (например, слова “mathematics,”, “mathématique” и “mathimatika”- английский, французский и греческий язык соответственно). Исследования в психологии показывают, что когда в реплике присутствуют такие лингвистические слова, перевод которых эквивалентен, то и в субтитрах следует применять такой же вариант перевода. Это происходит из-за постоянного механизма проверки действия в мозгу зрителей, у которых возникнет подозрения, если перевод не будет отображен в субтитрах соответственно (например "secret" = «секрет» (а не "тайна") и т.д.).
Изменение синтаксической структуры предложения: Более простые синтаксические структуры предложения (установленные формы) короче и более понятны, чем сложные, поэтому должны быть предпочтительней. При условии, что достигнут баланс между:
a) семантическими аспектами (передающий смысловую нагрузку оригинала);
b) прагматические аспекты (передающий функцию оригинала);
c) стилистика (передающий особенности стилистики оригинала).
Категории сложных синтаксических предложений могут быть заменены на простые, следующим образом:
Действительный для пассивной формы: Например, “Этому верит много людей” (24 символа). = “Много людей верит” (18 символов).
Положительный для отрицательных выражений: Например, “Мы направились в место, в котором не были прежде” (49 символов). = “Мы направились в новое место” (29 символов).
Временные обороты для временных придаточных предложений: Например, “Я займусь учебой, когда я закончу смотреть это кино” (52 символа) = “Я займусь учебой, после этого кино” (35 символа).
Измененные существительные в относительных предложениях: Например, “То, что я желал бы - это чашка кофе” (36 символов) = “Я желал бы чашку кофе” (22 символа).
Прерывание двойной вставки глагола: Например, “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл хотел бы работать во Франции” (71 символов) = “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл во Франции” (58 символов).
Прямой вопрос предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы знать, приезжаете ли Вы?” (35 символов) = “Вы приезжаете?” (14 символов).
Прямые повелительные предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы, чтобы Вы отдали мне мои ключи назад” (48 символов) = “Отдайте мне мои ключи назад” (23 символа).
Еще правила которые нужно соблюдать при субтитровании:
1) Не больше двух строк в субтитре. Исключение — финальные титры («В фильме снимались…»). Человек воспринимает текст одновременно с картинкой. Много текста на одну картинку притупляет восприятие, третья строчка обычно ускользает от внимания.
2) Ярче всего воспринимается первая строка. Поэтому (по возможности) в неё стараются поместить основной смысл фразы.
3) Длина строки — не более 35 символов, считая пробелы и знаки препинания (с учётом времени стояния на экране). Причина этого ограничения — средняя скорость чтения. Кроме того, чем длиннее строка, тем сложнее её прочесть, не отвлекаясь от изображения.
4) Время показа субтитра (длительность)
Однострочный субтитр
1 слово (до 10 знаков)
1–1,5 сек
10–35 знаков
2 секунды
Двухстрочный субтитр
1-я строка — 35 знаков
2-я строка — до 10 знаков
3,5 сек
1-я строка — 35
2-я строка — до 25 знаков
4 сек
1-я строка — 35
2-я строка — до 35
5–6 сек
Всё время — плюс-минус (обычно плюс) 0,5 сек. Можно больше — это зависит от словарного состава (сложные слова и пр.)
Расстояние между репликами — минимум 8 кадров (где-то треть секунды). Это время «отдыха глаза» — мелькание фраз без промежутка затрудняет восприятие.
5) Цвет субтитров — белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Разноцветные буковки — это конечно красиво, но читать их сложнее. По отношению к цветной картинке белый цвет воспринимается лучше всего.
6) Шрифт — всем приевшийся, но хорошо читаемый Arial. Это основной шрифт в мировой практике создания субтитров. Применяют и другие, например, Times new roman, Tahoma… Шрифт должен быть простой, не слишком жирный, буквы не должны сливаться.
7) Размер шрифта. Если взять стандартный формат изображения (4:3), то по горизонтали в экран должно влезать примерно 40 символов. По вертикали — где-то 18 строчек при стандартном межстрочном расстоянии.
8) Расположение — внизу по центру экрана. Взгляд человека сфокусирован по центру, и удобнее читать то, что внизу. Вниз посмотреть легче, чем вверх.
9) Если есть широкая чёрная рамка вверху и внизу изображения — текст лучше располагать на нижней рамке. Изображение остаётся нетронутым, и к тому же читать белое на черном очень легко.
10) Стихи, внутренние монологи или то, на чём хочется акцентировать внимание — лучше писать курсивом. Цвет и шрифт менять не рекомендуется — опять же особенности человеческого зрения — к смене декораций надо адаптироваться, а это занимает время.
11) Если предложение разбивается на два субтитра, они не разделяются многоточиями, как это принято у западных фансабберов. Занимает место, загружает восприятие и частенько с толку сбивает. Многоточие ставится в том случае, когда герой делает большую паузу, не закончив мысль, а на два предложения это не разобьёшь.
Расчет стоимости перевода под субтитры осуществляется так же, как за обычный письменный перевод – стандартными переводческими страницами в 1800 знаков.
Стоимость наложения субтитров. Сравнительная таблица.
| компании | Prima Vista | Festagent | Мегасубтитр |
| С английского | 330 р | От 140 р до 200р за 1 мин. | От 120р до 260р за 1 мин. |
| На английский | 350 р |
1.2 Дубляж.
Озвучивание фильмов путем полного дублирования – наиболее трудоемкий и затратный процесс, как по времени, так и по оплате. От первоначального перевода здесь мало что сохраняется в неизменном виде, кроме имен собственных, т.к. главное требование дубляжа – это полное соответствие артикуляции оригинала и перевода, так, чтобы у зрителя возникало впечатление, будто актер говорит на языке зрителя. Таким образом, основная работа с текстом в данном случае – это его укладка и графическое оформление пауз, интонационных особенностей речи, и т.д. Чаще всего работу по укладке текста берут на себя профессиональные укладчики или режиссеры дубляжа. Тем не менее, переводчик все же должен следить за тем, чтобы не допускать двусмысленностей в тексте – реплика должна сохранять свое значение при любом «перекраивании».
Принимаясь за работу, необходимо четко осознавать, что от перевода в значительной степени зависит успех или провал фильма у зрителей. Многим знакома ситуация, когда приходится отказываться от просмотра из-за ужасного текста. Поэтому руководствоваться кинопереводчик должен одним основным принципом – сделать так, чтобы зритель вообще не задумался о переводе и его авторе. Здесь, как и в традиционном переводе, нужно быть «невидимым мостиком», соединяющим культуры разных стран. Насколько это возможно и необходимо в разных видах киноперевода.
Работа над текстом для озвучивания заключается в нескольких этапах – собственно переводе, редактировании и укладке текста в соответствии с выбранным способом киноперевода. Реалии российского киноозвучивания таковы, что зачастую переводчику приходится выполнять работу и укладчика, и редактора – так как текст, кроме него, видит только актер, и уже в процессе озвучивания. Поэтому крайне важно умение логично и доступно излагать мысли и грамотно владеть родным языком, умение найти наиболее подходящие слова, эквивалентные устойчивые выражения, соответствовать стилю и «духу» фильма. В отличие от других видов перевода, здесь как нельзя более уместно выражение «переводить не слово в слово, а смысл в смысл».
Работа всегда должна осуществляться параллельно с просмотром видео, т.к., в отличие от традиционного перевода, в данном случае фантазия переводчика строго ограничена временем звучания фразы, интонацией актеров и существующим визуальным образом. Фраза на русском языке должна начинаться и заканчиваться одновременно с фразой на языке оригинала, соответствовать ей по стилю и темпу речи. Там, где актер шутит, должна прозвучать шутка, там, где он поет или читает стихи – должны быть песня или стихи. В силу культурных и ментальных различий разных стран переводчику далеко не всегда удается качественно передать юмор оригинала или его поэтичность, поэтому грамотно выполненный стихотворный перевод – одно из свойств «высшего пилотажа» в кинопереводе. Просматривая собственный перевод, в идеале нужно самостоятельно озвучивать его, слушать, как звучит фраза, понятна ли она на слух, успеет ли актер перевести дух и не «съесть» какие-то реплики.
Произнесенные в переводе имена собственные должны полностью соответствовать оригинальному произношению, а единицы измерения – языку перевода. Для этого иногда необходимо знать больше, чем предполагает язык монтажных листов, и не лениться заглянуть в словарь или проконсультироваться со специалистом. К примеру, при озвучивании мексиканского сериала по недосмотру переводчика произошла «заминка» с произнесением имен. Т.к. монтажные листы переводились с английского, то имена «Polo» и «Pollo» показались переводчику идентичными, тогда как в испанском (а персонажи в оригинале говорили именно по-испански) путем удвоения буквы «l» передается звук «й», т. е. одно имя произносилось «Поло», а другое – «Пойо». Очевидно, переводчик пренебрег просмотром фильма, т.к. на слух различие этих имен слышно очень явно, а актеры так и произнесли, как было написано – и в итоге обоих персонажей звали Поло. При том, что озвучивание происходило путем псевдодубляжа, зрители явно слышали разницу между оригиналом и переводом, и были недовольны некорректным произношением имен.
В идеале кинопереводчик, особенно начинающий, должен присутствовать при озвучивании фильмов, следить за правильным произношением имен и названий, за работой звукорежиссера и актеров, за тем, как звучит его текст – это очень помогает в понимании нюансов работы, заметить которые очень сложно, не будучи профессиональным актером.
Несомненно, киноперевод – работа очень интересная и творческая, требующая большого внимания и понимания того, что не смотря на анонимность, переводчик все же ответственен за результат. К сожалению, эта кропотливая работа далеко не всегда достойно оплачивается, но всегда требует больших временных затрат (при том, что сроки выполнения, как правило, довольно сжатые), так что в данном случае переводчик зачастую должен пренебрегать соображениями материальной выгоды ради искусства. А для этого требуется терпение, истинная любовь к кино, к иностранному и родному языку, осознание своей глобальной роли «мостика» между культурами.
Дублирование. Что мы знаем о нём? Да практически ничего, если быть до конца откровенными. Большинство людей просто не обращают внимания на голоса, которыми говорят актёры в голливудских фильмах с нашим российским переводом, поскольку главное видеть, а не слышать. Но ведь дубляж – это важнейший процесс для нас, так как именно благодаря нему мы понимаем о чём говорят персонажи в голливудских драмах, комедиях, боевиках, а уж видеть мы можем всё что угодно… Многие голливудские актёры имеют свой «голос» у нас в России. Это значит, что многих голливудских актёров в фильмах озвучивает один и тот же актёр/актриса. Было бы интересно посмотреть на того человека, чьим голосом «говорит» Рассел Кроу, Аль Пачино, Анджелина Джоли, Джессика Альба и многие другие звёзды Голливуда.
Официальный «голос» Шрека в России Алексей Колган был признан студией DreamWorks лучшим актером, озвучившим «зеленого человечка». Певец Сергей Лазарев, которого часто привлекают к озвучиванию фильмов, заметил: «У меня ощущение, что Шрек в оригинале говорил по-русски. Они, мне кажется, и в жизни имеют много общего».
Вадим Андреев не только популярный российский актер, но и отличный режиссер дубляжа. Он озвучил уже 240 ролей, самыми известными из которых являются роли Брюса Уиллиса и, конечно же, осла из мультфильма «Шрек».
Александр Гаврилин — закадровый голос канала CTC Love. Как признается сам актер, он получил эту должность именно благодаря своей озвучке кровососа Эдварда Каллена. Наверное, поэтому ему доверили озвучивать обаятельного Эштона Кутчера, Тома Хиддлстона и Пола Радда.
Сергей Бургунов — самый яркий и бессменный голос Леонардо ди Каприо. Вот что он вспоминает об озвучке «Дороги перемен»: «Я чуть с ума не сошел, когда работал над сценой выяснения отношений, снятой одним планом! Мне воздуха не хватало, у меня пот тек — это работа на разрыв аорты, он вообще себя не щадит». Как и ди Каприо, Сергей отдает себя роли полностью.
Выводы по Главе 2
Мы выяснили что субтитрование это перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана. Здесь переводчику необходимо уместить перевод в ограниченное количество строк и знаков, детерминированных международными стандартами скорости чтения и отображения субтитров на экранах. Субтитры должны быть привязаны к смене планов в кадре, что укорачивает время перевода.
Перевод субтитрами имеет как преимущества, так и недостатки. Так, среди положительных сторон можно отметить - более низкие финансовые затраты по сравнению с другими вида аудиовизуального перевода; - меньшие временные затраты, чем на создание других видов аудиовизуального перевода; - сохранение оригинальной звуковой дорожки фильма, что позволяет сохранить его фильма, созданную звукорежиссером, возможность слышать голоса профессиональных актеров. - фильмы с субтитрами могут выполнять образовательную функцию, выступая материалом для изучения иностранного языка. Среди минусов субтитрования можно выделить следующие: - отсутствие иллюзия того, что аудиовизуальный текст был создан на языке перевода; - восприятие субтитров требует фокусирования внимания, что приводит к частичной потере визуальной информации; - субтитрование всегда сопровождается компрессией и опущениями, так как темп речи выше скорости чтения. Это приводит к потере экспрессивность речи оригинала.
Дублирование представляет собой «особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода Данный вид перевод используется при переводе детских мультипликационных сериалов и игр. Ограничения на работу переводчика накладывают особенности языка героев, которые необходимо учитывать на протяжении большого количества серий, их взаимоотношения между собой, биографию персонажей и т.д. Переводчику также необходимо понимать и многочисленные иллюзии, шутки и игру слов, используемые в сериалах. При полном дублировании (липсинге) синхронизировать движения губ и фонетический образ текста. Среди плюсов дублирования можно выделить его доступность людям, не имеющим возможность читать текст на экране в силу плохого зрения или неграмотности. Дублированный фильм не требует больших усилий для восприятия зрителем. Дублирование также позволяет компенсировать различные особенности речи персонажей, что труднодостижимо при субтитровании. Однако дублирование связано с большими финансовыми и временными затратами. Кроме того, утрачивается часть игры актеров. Интересно отметить еще и тот факт, что в разных странах существуют разные традиции аудиовизуального перевода. В России, Германии, Франции и ряде других европейских стран распространение получи дубляж. В мелких европейских странах, а также в двуязычных странах (Швейцария, Люксембург, Бельгия, Дания) принято использовать субтитры. Рассмотрев основные разновидности аудиовизуального перевода, среди которых субтитрование и дублирование, мы пришли к выводу, что каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, свою целевую аудиторию. В разных странах есть свои традиции и предпочтения той или иной разновидности аудиовизуального перевода.
Заключение
Аудиовизуальный перевод представляет собой перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Он охватывает, в отличие от своего гипонима «киноперевода», межъязыковую и межкультурную передачу содержания как художественных фильмов, так и компьютерных программ, теленовостей, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и спектаклей. Аудиовизуальный перевод это самостоятельная область исследования. Причина тому в очевидности кардинальных отличий аудиовизуального перевода от других видов переводческой деятельности. Самые главные отличия заключаются в присутствии в аудиовизуальном переводе внеязыковых ограничений, относящихся к построению, структуре и синтаксису визуального ряда произведений. Выделение аудиовизуального перевода в отдельную область исследования связано со следующими факторами: 1) аудиовизуальный перевод – это «ограниченный» перевод из-за присутствия внеязыковых ограничений; 2) аудиовизуальный текст полисемантичен, то есть содержит многообразие смыслов; 3) аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий анализа и синтеза семантики текста. В российской теории практике перевода термин аудиовизуальный перевод не получил распространения. Чаще всего данный вид деятельности сводится к кинопереводу. В качестве основы для классификации видов аудиовизуального перевода может выступить предложенный А. Козуляевым критерий уровня взаимодействия параллельных потоков информации и нарастающую для переводчика при движении от одного вида аудиовизуального перевода к другому необходимость учитывать холистические факторы (визуальные, референтные) при переводе аудиовизуальных произведений. По данному критерию исследователь выделяет следующие виды: субтитрирование и дубляж.
А также выяснили что субти́тры — текстовое сопровождение видеоряда, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей c нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена, прежде всего, речь людей и персонажей в кадре, но иногда, таким образом, отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра. Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др.
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк. При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров.
Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с липсинком и закадровым озвучиванием, но в наименьшей степени искажает художественный замысел фильма.
В переводе художественного фильма можно отметить ряд особенностей. Однако текст при переводе с английского языка на русский имеет свойство увеличиваться в объеме, а время его звучания ограничено временем звучания оригинала. Следовательно, фразы необходимо формулировать более компактно, используя прием компрессии. Еще одной особенностью закадрового перевода является сложность перевода прямой речи и шуток. Для того чтобы переводить художественные фильмы, необходимо в совершенстве владеть собственным языком. Нужно учитывать культурный уровень говорящего, его возраст, контекстуальное значение фраз, образность слога. Также у разных народов различны представления о юморе. От переводчика зависит, сможет ли он «смешно» перевести комичную ситуацию, сохранив точный смысл и эмоции; сможет ли он воссоздать смешную ситуацию, чтобы зритель также смог улыбнуться в данный момент. При аудиовизуальном переводе необходимо воспроизводить разговорный стиль, так как аудиовизуальный текст представляет собой диалог. При дальнейшем озвучивании будет заметно нарушение стилевой принадлежности. Однако стиль аудиовизуального текста должен определяться наличием, как лингвистических средств, так и паралингвистическими факторами (жесты, поза, мимика говорящего).
При переводе аудиовизуального текста необходимо избегать труднопроизносимых сочетаний звуков, так как при дальнейшем процессе озвучивания их будет сложно произнести, и они не будут совпадать с оригиналом по тональности. В некоторых случаях переводчик может столкнуться с трудностями технического характера, когда лист с репликами неполный и возникает необходимость переводить диалоги и реплики, восприятие которых на слух затруднено. Это может быть перевод во время погони, ссор, перевод разговора шепотом и т. д. Часто переводчику необходимо угадать смысл диалога по контексту или по видеоряду.
Список литературы
1. Горшкова В. Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2006.– Т. 4, вып. 1. – С.52–58
2. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып. 3 (10). – С. 141–144.
3. Земцов С. С. ФГБОУ ВПО НИ «Иркутский государственный технический университет» (664074 г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83), e-mail: serzemec@mail.ru Крапивкина О. А. ФГБОУ ВПО НИ «Иркутский государственный технический университет»
4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности / А. В. Козуляев. – Электрон.доступ.http://www.russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod.
5. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет konstantin.kostroff@yandex.ru просп. Университетский, 100, 400062 г .Волгоград, Российская Федерация
12
© 2021, Рахманова Татьяна Викторовна 3557 2