Лимерики
Что такое «лимерик»?
- Лимерик (лимрик) – особая стихотворная форма, состоящая из единственной пятистрочной строфы, в которой рифмуются между собой первая, вторая и пятая строка, а третья рифмуется с четвёртой.
- Действующие лица этих стихов – забавные, весёлые люди.
Происхождение лимериков
- Откуда взялось такое интересное название? Считается, что оно произошло от названия ирландского города Лимерик. Существует также предположение о том, что оно произошло от ирландских слов “a merry lay” (э мери лей), означающих «весёлая песня».
- Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?").
Город Лимерик
«Отец лимерика»
Эдвард Лир – английский поэт и
художник, родился 12 мая 1812 года
в Лондоне в семье преуспевающего
дельца Иеремии Лира. У него было 20
братьев и сестёр. Отец разорился.
Пришлось идти на улицу,
зарабатывать деньги. Делал он это
рисованием рисунков для лавок и
исполнением смешных песенок -
стихов лимериков.
Структура лимерика
- Пожилой господин из Сент-Пола
- Был поклонником женского пола.
- Но сажаючи в лодку
- Молодую красотку,
- Утонул господин из Сент-Пола.
Содержание лимерика
1 строка: Сообщается имя(или признак) героя стихотворения и его местожительство;
2 строка: Сообщается о том, чем герой занимался;
3-4 строка: Разъяснение причин либо последствий этих занятий;
5 строка: Мораль, при этом строка должна словно эхо, полуповторять строку 1 и содержать какой-нибудь оценочный эпитет.
Лимерики в переводе С.Я. Маршака
Благодаря переводам Самуила Яковлевича русские дети познакомились с книгой, которая называется «Стихи Матушки Гусыни». Это самая знаменитая, самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски. Здесь есть и стихи, и песенки, и сказки, и пословицы, и загадки, и считалки, и даже дразнилки.
Наш замечательный поэт и мастер перевода родился в 1887 году в Воронеже. Рано полюбил стихи и четырёх лет от роду пытался сам сочинять их, а в 11 лет уже переводил древнеримского поэта Горация.
Мы знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи - спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных витаминов «роста».
.
Переводы С.Я. Маршака
1.Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка – на морде тигрицы.
2. Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка – на морде медведя.
Вариант 1.
1 строчка - кто и откуда (пол и возраст из местности),
2 строчка – какой? (обладает качеством),
3-4 строчка – которое проявляется как …,
5 строчка – что вызывает реакцию людей…
Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!»
Вариант 2.
1 строчка – Кто и откуда? (пол, возраст из местности),
2 строчка – Что сделал? (совершает поступок),
3 – 4 строчка - Что из этого получилось? ( который приводит к последствиям),
5 строчка – реакция на этот поступок . Причем, конец
последней строки повторяет конец первой.
***
Один старичок на Багамах Валялся в лиловых пижамах. Он ел свое манго Под музыку танго - Счастливый старик на Багамах!