СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Авторская разработка по русскому языку "Лексика".

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Авторская разработка по русскому языку "Лексика".

Просмотр содержимого документа
«Авторская разработка по русскому языку "Лексика".»

Лексика.

  1. Лексика. Лексикология. Лексикография. Лексикон.

Лексика - Это словарный состав языка.
Например: Лексика одного человека - это слова, которые он знает, понимает и использует в своей речи. Лексика - совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей.

Лексикология – это раздел языкознания, изучающий слово как единицу словарного состава языка (лексики) и всю лексическую систему (лексику) языка.  По употреблению и происхождению слова делятся на общеупотребительные и необщеупотребительные. Общеупотребительные слова — это слова, из которых строится наша обыденная речь, этими словами пользуются все, независимо от места жительства и профессии. Это наименования предметов, явлений, качеств, действий. Например: Вода, птица, зелёный, длинный, идти, думать, говорить и т. д. В русском языке есть слова, которые знают и используют в своей речи не все. Это необщеупотребительные слова. Например: Яруга (овраг) употребляется в речи жителей некоторых мест, шамот (огнеупорная глина) — в речи металлургов.

Лексикография - это раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование. Например: 1) ДАВЛЕНИЕ, - я, ср. 1. см. давить. 2. Сила действия одного тела на поверхность другого (спец.).Д. жидкости на стенки сосуда. Д. воды. Атмосферное д. Кровяное д. (давление крови в сосудах). 3. То же, что кровяное давление (разг.). Повышенное, пониженное д. Проверить д. у бального. 4. Повышенное кровяное давление (разг.). От давления болит голова. 5. Принуждение, насилие над чьей-н. волей, убеждениями. Оказывать д. на кого-н. * Под давлением кого - чего, в знач. предлога с род. п. - поддаваясь необходимости, будучи вынужденным. Решиться под давлением обстоятельств. (Словарь С.И.Ожёгова) 2) ДАВЛЕНИЕ - ДАВЛ’ЕНИЕ, давления, ср. (·книж. ). 1. Действие по гл. давить в 1 и 7 ·знач. 2. Степень упругости (газов и жидкостей; физ. тех.). Давление воды. Паровой котел высокого давления. Атмосферное давление. 3. перен. (Толковый словарь Ушакова) 3)ДАВЛЕНИЕ давле́ние ДАВЛЕНИЕ -я; ср. 1. к Давить (1-2, 5, 8 зн.). Освободиться от давления шлема. Стереться под легким давлением ногтя. Заняться давлением соков. 2. Сила, действующая на какую-л. поверхность; степень упругости газов и жидкостей. Д. пара. Д. воды. Световое д. Атмосферное д. (сила воздействия атмосферного воздуха на земную поверхность, предметы и живые организмы). Кровяное д. (сила воздействия крови на стенки сосудов в зависимости от интенсивности кровообращения, атмосферного давления и т.п.). 3. = Атмосферное давление. Д. семьсот пятьдесят миллиметров ртутного столба. Сегодня слишком низкое, высокое д. В течение дня д. будет падать. 4. Кровяное давление. Артериальное, венозное д. Нормальное д. у кого-л. С повышенным, с пониженным давлением кто-л. Пульс не прослушивается, д. падает. Поднять д. кому-л. Д. подскочило у кого-л. Д. замеряли? Д. в норме. / Разг. О повышенном кровяном давлении у кого-л. Весь день стучит в висках. — У вас д.! Что у вас есть от давления? Как сбить д.? 5. Средство насильственного воздействия на кого-л.; нажим, принуждение. Экономическое, политическое, моральное, психологическое д. Оказать какое-л. д. на малые государства. Решение принято под давлением, без давления. Не допустить давления на парламентариев. 6. Под давлением кого - чего, в зн. предлога. Согласиться под давлением обстоятельств. Уступить под давлением общественного мнения. (Толковый словарь Кузнецова)

Лексикон – это запас слов и выражений, употребляемых человеком, характерный для кого-либо или какой-либо сферы деятельности. В данном случае лексикон можно охарактеризовать по-разному, часто говорят о лексиконе конкретного человека. Например: 1) Про начитанную девушку можно сказать: "У нее богатый лексикон". 2) Про человека, который преимущественно использует маты, просторечные выражения, жаргонизмы, можно сказать: "У него грубый лексикон". То есть лексиконом можно обозначить чей-либо словарный запас.
Например: 1) Одним из видов лексикона является подростковый сленг. Он включает в себя такие слова, как: Лафа, катать вату – бездельничать. Стыбрил, спер – украл, списал. Шпора – шпаргалка. Тема – отлично, мне нравится. Бро – от «brother» (брат). Зырить – смотреть. Стучать – ябедничать. 2) Еще одним видом лексикона является технический лексикон. Он включает в себя такие слова, как: Бита – небольшие сменные наконечники для вкручивания без насадки. Коррозия - это реакция материала на его окружение. Отверстие под заглушку - продольное углубление, которое находится в головке шурупа под шлицем. 

  1. Слово. Лексическое значение слова. Грамматическое значение слова.

Слово – это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств).  Например: 1) Электрический искровой разряд в атмосфере, обычно происходящий во время грозы, проявляющийся яркой вспышкой света и сопровождающим её громом, мы называем одним словом – молния. 2) Часть Мирового океана, обособленная сушей или возвышениями подводного рельефа, мы называем одним словом – море.

Лексическое значение слова - соотношение звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д., а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление. Так же слова могут иметь несколько лексических значений. Например: 1) Лексическое значение слова жираф определено так: «африканское парнокопытное жвачное животное с очень длинной шеей и длинными ногами», то есть перечисляются те признаки, которые отличают жирафа от других животных. 2) Слово «ручка» имеет 3 лексических значения - дверная ручка, пишущая ручка, детская ручка. 3) С лексической точки зрения слова "бочка", "кочка", "точка" - разные единицы, потому что они обозначают разные предметы.

Грамматическое значение слова - это характеристика слова с точки зрения принадлежности к определённой части речи, наиболее общее значение, присущее ряду слов, не зависящее от их реально-вещественного содержания. Например: 1) Слова дым и дом имеют различные лексические значения: дом – это жилое здание, а также (собир.) люди, живущие в нём; дым – аэрозоль, образуемый продуктами неполного сгорания веществ (материалов). А грамматические значения у этих слов одинаковые: имя существительное, нарицательное, неодушевлённое, мужского рода, II склонения, каждое из этих слов способно определяться прилагательным, изменяться по падежам и числам, выступать в роли члена предложения. 2) Если слова "бочка", "точка" рассматривать грамматически, то они будут абсолютно одинаковы: существ. женского рода, стоящие в именительном падеже и единств. числе. 3) Слова "пришел", "приехала", "прибежали", "набежало", "отлетела", "сбили" будут похожими в грамматической направленности. Это глаголы, стоящие в форме прошедшего времени, которые образованы при помощи суффикса "л".

  1. Русская лексика с точки зрения сферы ее употребления.

Русский язык имеет богатую лексическую систему, формирование которой началось еще в эпоху неолита и продолжается сегодня. Одни слова исчезают из активного словаря языка, становятся архаизмами, другие, наоборот, проникают в нашу речь, становятся неотъемлемой его частью. Исконно русскими являются слова, возникшие в русском языке на любом этапе его развития.

Исконно русская лексика образует основной массив словарного состава русского языка, определяющий его национальную специфику. С точки зрения происхождения все слова русского языка можно разделить на 2 большие группы: а) лексика исконно русская; б) лексика заимствованная. Лингвисты выделяют четыре хронологических пласта исконно русской лексики: 1) лексика индоевропейская; Это наиболее древний пласт слов. Эти слова имеют родственников в других языках, относящихся к индоевропейской языковой семье. Пример: К ним относятся так называемые термины родства  (мать, дед, дочь, жена, сестра, сын); некоторые названия животных (бык, волк, гусь, коза, кот, овца); названия растений  (горох, дуб, просо, вода); числительные (два, три, десять); некоторые глаголы типа (брать, беречь, нести, верить, иметь). 2) лексика общеславянская; Это слова, возникшие в период языкового единства славян, приблизительно в 3-2 веках до н.э. – 6 в.н.э. Общеславянские слова обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южных, западных и восточных славян. Пример: Это более обширный пласт лексики и разнообразный по тематике. Он включает в себя такие тематические группы, как «названия частей человеческого тела» голова, рука, губа, лицо, нос, око, плечо, сердце; «названия отрезков времени» утро, вечер, сутки, осень, весна, лето, год, месяц; «названия растений» береза, бук, ель, ива, липа; «термины родства» внук, кум, свекровь, тесть, теща; «названия жилища» дверь, дом, изба, крыльцо, лавка, печь, сени; появляется абстрактная лексика волнение, горе, добро, зло, мысль, счастье. В период общеславянского единства появляется большое количество прилагательных, обозначающие признаки по цвету, форме, размеру круглый, темный, черный, высокий, длинный, громкий, здоровый, кислый, яркий. К этому периоду относится появление некоторых числительных, местоимений один, четыре, восемь, сто, мы, какой, всякий. 3) лексика восточнославянская; Возникла в период восточнославянского единства, приблизительно с 6 в. по 14 в. н.э. Это слова, общие для русского, украинского и белорусского языков. Как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Пример: Это такие слова, как дядя, семья, жаворонок, пояс, потолок, дешевый, сорок, сегодня, совсем, драка, смута. 4) лексика собственно русская. Она возникла с момента образования великорусской народности, то есть с 14 в. н.э. Эти слова появляются в языке и в настоящее время биосферный, биосинтетический. Большинство собственно русских слов появляются в результате словообразовательных процессов. Базой для их образования служат как исконно русские морфемы, так и иноязычные. Пример: В слове конка русскоязычная основа, а в слове презентовать – иноязычный корень.

б) лексика заимствованная. Другая большая группа слов – это заимствованная лексика. Заимствование является одним из способов развития лексической системы. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, татарского и греческого языков. Заимствования могут быть многочисленными и единичными. Пример: Так, из японского языка вошло в русский язык слово иваси. Заимствование может происходить устным и письменным путем, может быть контактным и опосредованным. Пример: Так, непосредственно в русский язык из голландского пришли слова рейд, рейс; из французского реклама. Об опосредованном заимствовании говорят, когда слово приходит через другой язык. Много заимствований из французского и немецкого языков вошло в русский через польский. Пример: Слово пистолет по происхождению французское, но заимствовано русским языком из чешского.

4. Русская лексика с точки зрения сферы её употребления.

В лексике современного русского языка с точки зрения ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в своем употреблении (функционировании) диалектной и социальной средой.

Общенародная лексика – это общеупотребительная лексика для всех говорящих на русском языке. Она является необходимым материалом для выражения понятий, мыслей и чувств. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях языка. Например: К общенародной лексике относятся слова,  обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства, качества: вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать, большой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро и др.

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка. То или иное диалектное слово является принадлежностью одного или нескольких говоров общенационального языка. Диалект – разновидность языка, функционирующая на определенной территории и характеризующаяся специфическими диалектными особенностями (помимо черт, присущих всему языку). Диалектная лексика – это слова, свойственные какому-нибудь одному говору, нескольким говорам. По характеру различий в диалектной лексике выделяются противопоставленные и не противопоставленные слова (слова, бытующие в одних говорах и не употребляющиеся в других в связи с отсутствием соответствующих предметов, понятий и т.п.). Например: Существуют псковские диалектизмы, это такие слова как: лавица «улица», шерупа «скорлупа», перечиа «противоречие», баркан «мор – ковь», благой «плохой», слизкий «скользкий», читый «трезвый», блыкаться  «ходить без дела».

Терминология – совокупность специальных слов (терминов) различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения. Термин – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия. Например: 1)Существует терминология русского языка. Приведем несколько терминов: Аллитерация — Повторение одинаковых согласных звуков или звукосочетаний как стилистический приём. Ассонанс — Повторение одинаковых гласных для создания эффекта напевности или определенного звучания. 2) Так же существует терминология ручных работ. Приведем несколько примеров:   Смётывание (сметать)- временное соединение двух деталей, примерно равных по величине. Применение: сметывание боковых срезов, плечевых срезов, рельефов. Пришивание (пришить) - прикрепление одной детали к другой или фурнитуры стежками постоянного назначения.

Номенклатура – это совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области, названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий). Например: Химическая номенклатура – это система наименований химических элементов и соединений. Например: ЭО – это оксид, ЭN – нитрид, ЭCL – хлорид.

Профессионализмы – слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенные какой-либо профессией. Например: Музыканты пользуются музыкальными терминами, такими как: фуга - композиционная техника и форма полифонической музыки; увертюра - инструментальное вступление к театральному спектаклю, чаще музыкальному; гамма - звукоряд неопределённой протяжённости, соседние ступени которого отстают друг от друга на целый тон или полутон.

Жаргонная лексика – слова или выражения, свойственные речи социальной или иной группы людей, объединенной общностью интересов, занятий. Жаргонизмы лишены структурно-языковой самодеятельности и отличаются от общеупотребительной лексики прежде всего лексикой и фразеологией. Способы их образования: придание иного значения, метафоризация, переосмысление, переоформление, звуковое усечение, активное усвоение лексики иностранных языков. Например: Юноша – «чувак» (исходит из цыганского); близкая подруга – «гёлфренд» (из английского); авторитетный – «крутой»; квартира – «хата» (из украинского).

Арготическая лексика – это лексика групп людей, которые хотят сделать свой язык «тайным», непонятным для других. Основное назначение арго – засекречивание содержания речи, стремление употреблять специально изобретенные или искусственно деформированные слова, совершенно непонятные для окружающих. Этот «язык» служил одним из способов охраны профессиональных интересов или средством к самозащите в условиях бродячей жизни, например, в среде странствующих ремесленников и торговцев, нищих музыкантов. К арготической лексике относятся и слова из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, карточных шулеров). Например: Крутить дело «вести следствие»; крутить динаму «обманывать»; махаться. 1. «меняться», 2. «драться».

  • Лексические единицы русского языка.

Основная единица - слово. Элементарная единица - слово-понятие (Щерба), ЛСВ. В лексикологии выделяется 2 вида единиц: слово как основная единица и слово в одном из его значений (лексико-семантические вариант) как элементарные единицы. Лексико-семантический вариант (ЛСВ) как и слово – двусторонняя единица. Это единство знака, представленного рядом грамматических форм и элементарного значения. ЛСВ представляет собой совокупность всех грамматических форм данного слова, соотнесенных с одним определенным значением. Слово представляет собой структуру взаимосвязанных лексико-семантических вариантов с одинаковыми знаками. Если слово однозначно, оно представлено одним ЛСВ-том, который получает статус основной единицы лексики. В отличие от фонетики и грамматики  лексикология рассматривает слово не с точки зрения его звукового (фонемного) состава, не с точки зрения грамматической принадлежности к определённой части речи и роли в предложении, а прежде всего со стороны его предметного содержания. Для фонетики существенно, например, что языковая единица [д] [о] [м] состоит из трёх звуков. Для грамматики  существенно то, что это имя существительное, оно обладает определёнными грамматическими категориями (родом, числом, падежом) и способно выполнять те или иные синтаксические функции (быть тем или иным членом предложения). А для лексикологии важно то, что это – словарная (лексическая) единица, имеющая определённые значения:  

1 - здание (пятиэтажный дом), 

2 - семья (они знакомы домами), 

3 - учреждение (дом отдыха),

4  - магазин (дом книги) и др.

Таким образом, мы увидели на примерах, что основная единица лексикологии слово – явление двустороннее. Это лексико - семантический вариант (ЛСВ).  Берётся для изучения единство грамматических форм этого слова (лексема) и одного из лексических значений, определяемых текстом (семема).                                                                    

ЛСВ = лексема + семема

Например: Вода  =   вода [вада`], воды [вады`]…, воды [во`ды], вод [вот]… - прозрачная бесцветная жидкость.





  • Лексема

Лексема (от греч. lexis – слово, выражение), слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности всех его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также всех возможных значений (смысловых вариантов); абстрактная двусторонняя единица словаря. Представляя собой совокупность форм и значений, свойственных одному и тому же слову во всех его употреблениях и реализациях, лексема характеризуется как формальным, так и смысловым единством.

Лексема- единица лексического уровня языка, определяемая как совокупность всех форм и значений одного слова. Лексема соотносится с единицами других уровней языка, например, с фонемой, морфемой. Такое понимание Лексемы было предложено В. В. Виноградовым. Оно позволяет снять противоречие в понимании и употреблении термина «слово», с одной стороны, как системы форм и функций, осознаваемой на фоне структуры языка в целом, и, с другой стороны, как отдельной, реализуемой в речи формы слова. Например, все словоформы река, реки, реке, реку, рекой, (о) реке, реки, рек, рекам, реки, реками, (о) реках и разные значения этих форм в высказываниях «Река течёт», «Искупаться в горной реке» и «Проливать реки крови», «Слёзы текут рекой» являются реализациями одной и той же лексемы река. Лексема как единица номинативной системы и элемент строя языка характеризуется семантическим единством и обладает способностью выражать различные лексические и грамматические значения. В словоформах Лексема представляет те значения, которые остаются неизменными при всех грамматических видоизменениях слова, что даёт основание некоторым исследователям определять лексему более узко — как основу слова, выражающую лексическое значение, в отличие от флективных морфем, выражающих грамматическое значение (А. Мартине).
Ещё более узкое понимание лексемы - только как единицы плана выражения, представляющей собой совокупность всех словоизменительных форм слова,- связано с введением в теоретическую семантику новой единицы плана содержания - семемы (Н. И. Толстой, В. Г. Гак, О Н. Селиверстова, Л. А. Новиков; эта точка зрения отражена в ряде вузовских учебных пособий). Однозначное слово представляет собой единство лексемы и семемы, многозначное - единство лексемы и соотносительных с нею взаимосвязанных семем. В таком понимании форма слова противопоставляется его значению.

Отвлечение от грамматических форм проявляется у лексемы в том, что словоформы, различающиеся только грамматических значением, например «стола – столу» и т.п., не считаются отдельными лексемами, но образуют парадигму, т.е. систему грамматических «аллолексем» (Ю.С.Маслов) (т.е. словоформ одной лексемы). С парадигматической точки зрения лексема во флективных языках представляет собой результат абстракции отождествления словоформ, реально встречающихся в речи. «Исходная» (словарная) грамматическая форма лексемы, помещаемой в словаре в качестве заголовка словарной статьи, в действительности есть лишь одна из форм, условно представляющая лексему. Единство словоизменительной основы в рамках одной лексемы может нарушаться лишь в исключительных случаях – при словоизменительном супплетивизме и гетероклизии, а также у так называемых морфологических и фонетических «дублетов». Например, калоша – галоша, кóмпас – компáс, прочесть – прочитать, традиционно считаются вариантами одной лексемы.

  • Однозначные и многозначные слова

Множественность значений слова – это тот аспект лингвистики и языкознания, который приковывает к себе пристальное внимание исследователей, поскольку каждый язык является подвижной и постоянно изменяющейся системой. В нем каждый день появляются новые слова, а также новые значения слов, уже известных. Для их грамотного употребления в речи необходимо отслеживать процессы образования новых смысловых оттенков в русском языке.

  1. Однозначные слова – это те слова, которые имеют только одно лексическое значение. В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (гр. monos - oдин + semantikos - означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией.

Можно выделить несколько типов однозначных слов.

1. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение исключает возможность варьирования, так как эти слова являются названиями единичных предметов.

2. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения. Так, в словарях-справочниках "Новые слова и значения" большинство приведенных слов однозначны, напримерлавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг и под. Это объясняется тем, что для развития многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение.

3. Однозначны слова с узкопредметным значением, напримербинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.

4. Однозначны часто и терминологические наименования, напримергастрит, миома, существительное, словосочетание. Если термином становится лексическая единица общелитературного употребления, то терминологическое значение обособляется и закрепляется как единственное, специальное. Например, слово затвор имеет несколько значений: 1. «Действие по глаголу затворить». 2. «Засов, запор». 3. «Запирающий механизм у разного рода орудий». 4. «Уединенная келья монаха-отшельника». Но у этого слова есть и специальное лингвистическое значение: в фонетике затвор – «плотное смыкание органов речи, образующих преграду струе выдыхаемого воздуха при произнесении согласных звуков».

Однозначные слова, несмотря на одно присущее им значение, способны к так называемому денотативному (предметному) варьированию, которое зависит от того, какой конкретный предмет или какую конкретную ситуацию в контексте они обозначают, сохраняя при этом единство понятийного содержания. В этом случае говорят, что однозначные слова могут передавать информацию о разных денотатах; ср.: Белая береза noд моим окном... (Ес.); Береза - красивое дерево; Нельзя не любить русскую березу. Такие денотативные варианты слов называются словоупотреблениями.

  1. Многозначные слова — слова, у которых есть два и более лексических значения. Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly - много + semantikos - означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией.

Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А. С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом1 - 'здание, строение'); Страшно выйти мне из дому (дом2 - 'жилище'); Всем домом правила одна Параша (дом3 - 'домашнее хозяйство'); Три дома на вечер зовут (дом4 - 'семья'); Дом был в движении (дом5 - 'люди, живущие вместе').

Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос - негромкий, тихий2 нрав - спокойный, тихая3 езда - медленная, тихая4 погода - безветренная, тихое5 дыхание - ровное и т. д. Здесь минимальный контекст - словосочетание - позволяет разграничить значения слова тихий.

Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а другие - как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много. Так, у слова идти в семнадцатитомном "Словаре современного русского литературного языка" (БАС) отмечено 26 значений, а в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова - 40 значений.

Взятое изолированно, вне контекста, слово воспринимается в своем основном значении, в котором чаще всего и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Так, при упоминании глагола идти в сознании возникает действие – «передвигаться, ступая ногами»: Татьяна долго шла одна (П.). Но, встречая это слово в речи, мы легко отличаем различные его значения; ср. у А. С. Пушкина: Иди, куда влечет тебя свободный ум (идти1 – «следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-либо»);  Там ступа с Бабою Ягой идет, бредет сама собой (идти2 – «направляться куда-нибудь (о предметах)»; Что движет гордою душою?.. На Русь ли вновь идет войною (идти3 – «выступать против кого-нибудь»); 

Письмо ваше получил... Оно шло ровно 25 дней (идти4 – «находиться в пути, будучи посланным»); 

Часы идут, за ними дни проходят (идти5 – «протекать, проходить о времени, возрасте»); 

Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу (идти6 – «иметь направление, пролетать, простираться»); 

И про тебя идут кой-какие толки (идти7 – «распространяться о слухах, вестях»); 

Пар идет из камина (идти8 – «исходить, вытекать откуда-нибудь»); 

Казалось, снег идти хотел... (идти9 – «об атмосферных осадках»); 

Что, как торг идет у вас? (идти10 – «совершаться, проходить»); 

С надеждой, верою веселой иди на все (идти11 – «проявлять готовность к чему-либо»); 

Красный цвет идет более к твоим черным волосам (идти12 – «быть к лицу»).

Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике. В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой.

  • Прямое и переносное значение слова.

Каждое слово имеет лексическое значение. Лексическим значением слова именуется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового вида слова с тем либо другим явлением реальности.

Прямое (либо основное, главное) значение слова - это такое значение, которое прямо соотносится с явлениями беспристрастной реальности. К примеру, слово стол имеет последующее основное значение: «предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на больших опорах, ножках».

Например, словосочетание «золотые серьги» имеет прямое значение: это серьги изготовленные из золота.

Переносные (непрямые) значения слов появляются в итоге переноса наименования с 1-го явления реальности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д.

Например, слово «стол» имеет немного переносных значений: 1. Предмет специального оборудования либо часть станка схожей формы (операционный стол, поднять стол станка). 2. Питание, еда (снять комнату со столом).

3. Отделение в учреждении, ведающее каким-либо особым кругом дел (справочный стол).

Сравним:

1. Большая картина в золотой раме качалась на шнурке (О. Гончар).

2. Левко Репетюк стоял красный, злой и нервно теребил золотую цепочку своего пенсне (Ю. Смолич).

3. Спи, моя деточка золота,

Спи, моя кареглазая тривого (М. Винграновский).

4. Была пора золотая,

Веселая час,

Жила она [девушка] без горя лукового,

Как ребенок (Л. Глебов).

5. Ниво моя, ниво,

Ниво золота!

Стигнеш ты на солнце,

Налила ржи (П. Грабовский).

В первых двух примерах слово золотой имеет прямое значение и обозначает материал, из которого сделан предмет (раму, цепочка). В других примерах слово золота употреблено в переносных значениях: в третьем случае золота означает “дорогая, милая сердцу” в ласковом обращении к ребенка; в четвертом - словосочетание пора золотая означает “прекрасный, счастливый период жизни”, в пятом - золота (нива) обозначает цвет.

Прямые и переносные значения слов различаются в контексте: капля дождя - капля надежды; прочный материал - крепкий сон; горный поток - человеческий поток.

Уместен использование слова в переносном значении делает речь более выразительной, яркой, придает ей образности и поэтичности.


  • Анонимы (омоформы, омофоны, омографы)

Антонимы (гр. anti - против + onyma - имя) - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой - противопоставленности слов по содержанию. При этом для синонимических отношений характерно семантическое сходство, для антонимических - семантическое различие.

Антонимия в языке представлена `уже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: 

Например, красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать. Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.:

Например, дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ. Большинство антонимов характеризуют качества:

Например, хороший - плохой, умный - глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.; немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения

Например, большой - маленький, просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день - ночь ; меньше антонимических пар с количественным значением

Например, многие - немногие; единственный - многочисленный. Встречаются противоположные наименования действий, состояний

Например, плакать - смеяться, радоваться - горевать, но таких немного.


Развитие антонимических отношений в лексике отражает наше восприятие действительности во всей ее противоречивой сложности и взаимообусловленности. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены друг другу, но и тесно связаны между собой. Слово добрый, например, вызывает в нашем сознании слово злой, далекий напоминает о близком, ускорить - о замедлить.



Антонимы "находятся на крайних точках лексической парадигмы", но между ними в языке могут быть слова, отражающие указанный признак в различной мере, т. е. его убывание или возрастание.

Напримербогатый - зажиточный - неимущий - бедный - нищийвредный - безвредный - бесполезный - полезный. Такое противопоставление предполагает возможную степень усиления признака, качества, действия, или градацию (лат. gradatio - постепенное повышение). Семантическая градация (градуальность), таким образом, свойственна лишь тем антонимам, смысловая структура которых содержит указание на степень качества: 

Например, молодой - старый, большой - маленький, мелкий - крупный и под.



Иные же антонимические пары лишены признака градуальности:

Например, верх - низ, день - ночь, жизнь - смерть, мужчина - женщина.

Антонимы, обладающие признаком градуальности, в речи могут взаимозамещаться для придания высказыванию вежливой формы; так, лучше сказать худой, чем тощий; пожилой, чем старый. Слова, употребляемые с целью устранить резкость или грубость фразы, называются эвфемизмами (гр. еu - хорошо + phemi - говорю). На этом основании иногда говорят об антонимах-эвфемизмах, которые выражают значение противоположности в смягченной форме.



В лексической системе языка можно выделить и антонимы-конверсивы (лат. conversio - изменение) - это слова, выражающие отношение противоположности в исходном (прямом) и измененном (обратном) высказывании: 

Например, Александр дал книгу Дмитрию.- Дмитрий взял книгу у Александра; Профессор принимает зачет у стажера.- Стажер сдает зачет профессору .



Существует в языке и внутрисловная антонимия - антонимия значений многозначных слов, или энантиосемия (гр. enantios - противоположный + sema - знак). Это явление наблюдается у многозначных слов, развивающих взаимно исключающие друг друга значения. Например, глагол отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но он же может означать «умирать, прощаться с жизнью».



Типы антонимов: 

I. По структуре корня. 1. Разнокорневые – это собственно лексические антонимы, в которых противоположность выражается семантикой всего слова: богатство – нищета, зажигать – гасить. Преобладают в количественном отношении. 2. Однокорневые – лексико-грамматические антонимы, в которых противоположность значения выражается через различные приставки, реже суффиксы, которые также способны вступать в антонимические отношения: вложить – выложить, закрыть – открыть, уехать – приехать, бездарный – одаренный. Антонимами могут быть юридические клише: оказание помощи – неоказание помощи, тяжкое телесное повреждение – легкое телесное повреждение, мягкое наказание – строгое наказание. На основе антонимичных отношений образуются термины: купля-продажа. II. По семантической структуре.

1. Градуальные (контрарные, противополжные) – антонимы, допускающие включение в свой состав среднего члена, промежуточного понятия: белый – (серый) – черный; прошедшее – (настоящее) – будущее. Это промежуточное понятие представляет собой слово с нейтральным значением, от которого отсчитываются позитивный и негативный члены парадигмы: любимый – (безразличный) – ненавистный.

2. Неградуальные (контрадикторные, противоречащие) – антонимы, обозначающие противопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений, наличие одного из которых исключает существование другого, промежуточное понятие не существует: жизнь – смерть, больной – здоровый.

III. По употреблению в речи.

1. Общеязыковые – отражают явления реальной действительности: хорошо – плохо; верх – низ; говорить - молчать. 2. Контекстуальные (авторские) – слова, противопоставленные в определенном контексте: Волки и овцы” (Крылов), Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (Пушкин). Полярность этих слов не закреплена в словарях, их противопоставление носит индивидуально-авторский характер.

Омоформы – это (от греч. homos — одинаковый + лат. forma — форма) омонимичные формы; слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи); совпадающие по звучанию и написанию, но различающиеся по значению формы слов.

Например: Вожу (от водить) — вожу (от возить), лечу (от лететь) — лечу (от лечить), печь (имя существительное)— печь (глагол); стих (стихотворение) — стих (форма прошедшего времени от глагола стихнуть); три (имя числительное) — три (повелительное наклонение от глагола тереть), шагом (форма творительного падежа от существительного шаг) — шагом (наречие). Омоформы называют также грамматическими омонимами.

Примеры предложений с Омоформами:
«Косил косой косой косой» в действительности может иметь несколько значений. 1-е слово «косил», образованное от глагола «косить», не затрудняет восприятие. Однако последующие три можно воспринять как заяц, коса (у девушки), коса (инструмент), косой человек, пьяный человек и это далеко не все понятия слова «косой».



Слово «омофон» с греческого языка можно перевести как homós — одинаковый, а phōnē – звук. То есть одинаковый звук. Иными словами, можно сказать, что это такой тип слов, имеющих сходное звучание, но на письме, однако, различаются. Также вы можете встретить другое название омофонов — фонетические омонимы. В русском языке, зачастую, одинаковое звучание вызвано некими особенностями в произношении: оглушение звонких согласных перед последующим глухим согласным или на конце слова. Можно сделать вывод, что омофоны возникают благодаря способности различных фонем во время произношения совпадать в одном варианте.

Примеры Омофонов

Омофоны- глаголы:
вести́ — везти́, предать — придать, дозвониться — дозвонится
Омофоны — существительные:
кампания — компания, туш — тушь, плод — плот, бал — балл, луг — лук, порог — порок — парок, груздь – грусть.
Носители языка априори различают такие слова и при этом не испытывают ни малейшего затруднения в этом. Все это объяснимо способностью восприятия родной речи – так утверждает современная психолингвистика.
Примеры предложений с омофонами:
Порок любой в себе храни хоть до скончания дней,
Но за порог души своей пускать его не стоит.
В данном примере иллюстрируется использования слов-омофонов ПОРОК и ПОРОГ.
К омофонии также могут относиться случаи, когда слова и словосочетания, или же вообще два словосочетания фонетически совпадают. Буквы, используемые в словах и словосочетаниях могут полностью совпадать и различаться лишь написанием. Вся суть заключается только в расстановке пробелов: в месте — вместе, из мяты — измяты, из люка — и злюка, не мой — немой, задело — за дело, несуразные вещи — несу разные вещи.



Омографы в русском языке — слова одинакового написания, но различного произношения. В устной речи с ними всё ясно — говорящий при произношении слова интонацию делает на том слоге, на который падает ударение. В письменной речи часто ставят знак ударения, чтобы помочь читателю не ошибиться. Место ударения зависит от смыслового значения слова и определяется по контексту. В омографах без контекста нельзя определить, на какой слог ставить ударение.

Примеры Омографы

попАдают — попадАют
крУжки — кружкИ
сОрок — сорОк
зАмок — замОк
Примеры предложений с Омографами:
У старинного зАмка на двери вовсе не нашлось замкА.
Не моя винА, что скисли все вИна, просто у бОчек были слишком тонкие бочкИ!



  • Синонимы (синонимический ряд, доминанта)

Синонимы – это слова одной части речи, которые различны по написанию и звучанию, но имеют одно значение, очень близкое друг к другу или одинаковое. Само слово «синоним» происходит от греческого «synonymos» — что в переводе означает «одноименный, однородный». Хотя синонимы обозначают одно и то же понятие, они, как правило, отличаются друг от друга некоторыми оттенками смысла, благодаря чему русский язык является одним из наиболее богатых и выразительных языков мира. Так, «красивый» и «прекрасный» — синонимы и даже однокоренные слова, однако первое из них – довольно холодная констатация факта, а второе несет оттенок восхищения. Связь между этими двумя словами, а также между другими синонимами одного и того же слова, называют синонимической связью.

Примеры синонимов в русском языке:

Русский язык невероятно богат синонимами. Практически к любому слову можно подобрать как минимум один синоним – разумеется, кроме слов, которые являются научными определениями и используются только в профессиональной сфере. Но даже такие слова впоследствии могут обзавестись синонимами в профессиональном жаргоне. Наибольшее количество синонимических связей имеется у прилагательных, другие части речи в этом отношении значительно более бедны.

Примеры синонимов:

Веселый – радостный, оживленный, шутливый, праздничный, задорный, потешный.
Охотник – зверобой, промысловик, следопыт, егерь.
Беречь – жалеть, хранить, защищать, ограждать.



Языковеды различают в русском языке несколько разновидностей синонимов. Рассмотрим их подробнее.

Нейтральные синонимы – группа слов, имеющих одинаковый смысл и не несущих выраженной эмоциональной нагрузки.

Пример: смотреть – глядеть, быстрый — скорый.

Стилистические синонимы – группа слов, от выбора которых зависит стиль всей фразы.

Пример: лоб – чело, улыбаться – лыбиться, снобизм – выпендреж.

Семантические синонимы – группы слов, предназначенные для наиболее полного выражения оттенков смысла, который требуется передать в своей речи.

Пример: белый – белоснежный, симпатичный – очаровательный.

Семантико-стилистические синонимы используются как для наиболее полного выражения эмоций и смысловых оттенков, так и для обозначения стиля речи.

Пример: рыжий – огненный, биография – судьба, хотеть – стремиться.

Контекстные синонимы – слова, которые не являются синонимами в строгом понимании этого слова, однако в контексте конкретной фразы используются для выражения одной и той же мысли.

Пример: «День был августовский, знойный, томительно-скучный» (А. П. Чехов).



Два и более синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же предметов, признаков, действий и т.п., образуют в языке синонимический ряд. Напримердружба, товарищество, приятельство (разг.); украсить, убрать, декорировать, отделать и т.п.

В синонимическом ряду всегда можно выделить какое-либо одно слово, максимально ёмкое по семантике, за редким исключением нейтральное по стилистической окраске (без дополнитель­ных стилистических характеристик) и наиболее свободное в употреблении. Это основное, стержневое, опорное слово называют доми­нантой. Например: В при­водимых выше синонимических рядах доминантами являются соответственно слова дружба и украсить.

  • Антонимы

Антонимы — это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения. Слово «антоним» имеет греческое происхождение. Оно образовано от слов «anti» — против и «onyma» — имя и обозначает слова, которые относятся к одной части речи и имеют противоположные, контрастные значения.

Антонимы можно подобрать к большинству слов русского языка, кроме числительных, собственных имен и местоимений. В основе пар антонимов всегда лежит общий признак или характеристика — пространственная, временная либо качественная.

Обычно к антонимам относят разнокоренные слова, но некоторые лингвисты считают антонимами и такие пары слов, например: спокойный — беспокойный, большой — небольшой, любить — не любить. Здесь антоним образуется с помощью отрицательной частицы "не", приставок "бес", "не" и т. д. С точки зрения языка и речи есть антонимы: языковые (узуальные): они существуют в системе языка (громкий – тихий); речевые (окказиональные): возникают в определённом контексте. Чаще они встречаются в пословицах и поэзии.

В разных значениях многозначное слово может иметь различные антонимы. Например: свежий хлеб  — чёрствый хлеб, свежая мысль — избитая мысль, свежий вечер — душный вечер и т. д.


Примеры антонимов

Хороший – плохой
Роскошь – нищета
Добро – зло
Мягкий – твердый
Вершки – корешки

  • Паронимы

Паронимы — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Паронимы в большинстве случаев относятся к одной части речи. Например: одеть и надеть, абонент и абонемент, мудреть и мудрить. Иногда паронимы также называют ложными братьями.

Выделяют три группы паронимов.

Суффиксальные паронимы

Образованы с помощью суффиксов -н-/-лив-, -чат-/-очн-, -ат-/-аст- и друхих. Самая большая и активно пополняемая группа паронимов. Большая часть паронимов из этой группы относится к прилагательным, образованных суффиксами -ическ-/-ичн-, -еск-/-н-. 
Примеры: зри́тельский и зри́тельный, изобрета́тельный и изобрета́тельский, цвета́стый и цвети́стый.

Префиксальные паронимы

Образуются за счёт присоединения к корню созвучных префиксов: о-/от-, по-/про- и других. Образованные однокорневые созвучные слова имеют ударение на том же слоге.
Примеры: опеча́тать и отпеча́тать, поглоти́ть и проглоти́ть, опи́ски и отпи́ски.

Корневые паронимы

Созвучные слова, имеющие различные корни. Отсутствует семантическая связь. Незначительная по численности группа паронимов, главным образом состоящая из существительных. 
Примеры: вака́нсия и вака́ция, неве́жа и неве́жда, моро́женый и моро́зный.

Корневые паронимы

Разные корни, общая семантическая связь отсутствует, сходство случайное.
Пример: экскаватор и эскалатор.

Аффиксальные паронимы

Общий корень, но разные созвучные аффиксы (приставки, суффиксы).
Пример: экономический и экономный.

Этимологические паронимы

Внимание уделяется происхождению слов. В группу входят одни и те же слова, заимствованные из разных близкородственных языков, многократно заимствованных в разных значениях, сформированных под влиянием народной этимологии.
Пример: ординарный и одинарный.


  • Оксюморон

Оксюморон – это до кажущейся нелепости заострённое выражение, образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий. Оксюморон или оксиморон происходит от древнегреческого οξύμωρον, что буквально обозначает «остроумно-глупое». В принципе из самого определения уже ясно, что это некое противоречие. Ведь если то или иное слово остроумное, то оно не может быть одновременно глупым.

Примеры оксюморона:
  1. Бо́льшая половина (если это половина, то она уже не может быть большей или меньшей)

  2. Живой труп

  3. Сухая вода

  4. Старый Новый год

  5. Оглушительная тишина

  6. Оригинальные копии

  7. Правдивая ложь

  8. Наглая скромность

  • Антитеза

Антитеза – это риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом. Антонимы могут служить средством поэтической выразительности. Этот прием называется антитезой. В основном антитеза характерна для поэтической и ораторской речи. Например: "черный вечер, белый снег" (А. А. Блок). Антитеза встречается и в заглавиях: "Толстый и тонкий" (А. П. Чехов), "Отцы и дети" (И. С. Тургенев).

В антитезе происходит сравнение двух явлений, для чего чаще всего используются антонимы -- слова с противоположным значением: У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро (Ралф Уолдо Эмерсон). Использование антитезы, сопоставление противоположных понятий позволяет выразить главную мысль более ярко и эмоционально, точнее выразить свое отношение к описываемым явлениям. В повседневной жизни, многие вещи становятся понятней лишь при противопоставлении одного другому: познав огорчение, люди больше ценят минуты радости. Недаром говорят «Всё познаётся в сравнении».

Антитеза, как стилистическая фигура придаёт наиболее резкий контраст противопоставляемым вещам, вызывая четкие образы в сознании. Противопоставление заостряет мысль, помогает организовать текст или его часть, благодаря чему параллельные фигуры, особенно антитезы, используются как текстообразующие средства. 

  • Плеоназм

Плеоназм – неоправданное многословие, употребление слов, излишних для выражения мысли. Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов.

Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях: «Ко мне подошла светлая блондинка». «В комнате они обнаружили мёртвый труп». «Он работал молча, без слов». «Масло очень масляное». «Он писал свою автобиографию». «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме». «Василий упал вниз». «Мы топчем ногами родную землю».

Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.

  • Диалектизмы.

Диалектизмы – слова, заимствованные литературным языком или конкретным автором в своем произведении из местных говоров (диалектов): «Ну, иди – и ладно, в угор надо подниматься, дом рядом» (Ф.Абрамов).

Диалектные слова, будучи употребленными в письменных текстах, рассчитанных на широкого читателя, становятся диалектизмами, которые в языке художественной литературы выполняют особую роль. В авторском повествовании они воссоздают местный колорит, как и экзотизмы, и, подобно историзмам, являются одним из средств реалистического изображения действительности. В речи персонажей они служат средством речевой характеристики героя. Диалектизмы шире используются в диалогах, чем в авторском повествовании. При этом использование слов, сфера употребления которых ограничена территорией одной или нескольких областей, должно быть продиктовано необходимостью и художественной целесообразностью.

Примеры диалектизмов: Замена одной или нескольких букв в слове характерна для фонетических диалектизмов: пшоно – пшено; Хведор – Федор. Изменения слов, не являющиеся нормой с точки зрения согласования слов в предложениях, характерны для морфологических диалектизмов: у мене; говорил с умным людям (подмена падежей, множественного и единственного числа). Слова и выражения, встречающиеся только в определенной местности, не имеющие фонетических и словообразовательных аналогов. Слова, значение которых можно понять только из контекста, называют лексическими диалектизмами. Вообще, в известном словарном обиходе они имеют слова-эквиваленты, понятные и известные каждому. Для южных регионов России характерны следующие диалектизмы (примеры): буряк – свекла; цибуля – лук. Слова, употребляющиеся только в конкретном регионе, не имеющие аналогов в языке из-за соотнесенности с особенностями жизни населения, носят название «этнографические диалектизмы». Примеры: шаньга, шанга, шанешка, шанечка – диалектизм, обозначающий определенный вид ватрушки с верхним картофельным слоем. Данные лакомства широко распространены только в определенном регионе, одним словом из общего обихода их охарактеризовать нельзя. Диалектизмы, возникшие из-за особенного аффиксального оформления, называются словообразовательными: гуска – гусыня, покеда – пока.

Из-за своей неоднородности лексические диалектизмы подразделяются на следующие типы: Собственно лексические: диалектизмы, которые с общелитературными имеют общее значение, но разнятся с ними написанием. Их можно назвать своеобразными синонимами общепонятных и общеизвестных слов, например: свекла – батат; стежка – дорожка. Лексико-семантические. Практически полная противоположность собственно лексических диалектизмов: имеют общее написание и произношение, однако разнятся значением. Соотнося их, можно охарактеризовать как омонимы по отношению к друг другу.

Например, слово "бодрый" в разных частях страны может иметь два значения. Литературный: энергичный, полный сил. Диалектное значение (Рязань): нарядный, опрятный.

  • Термины

Термины - это слово или словосочетание, которое называет специальное понятие из определённой сферы. Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений.  Все они относятся к одной категории лексики. Характерные черты терминов – это их однозначность. В отличие от слов из общей лексики, они не экспрессивны. Это означает, что подобные слова лишены эмоционального окраса, не связаны с контекстом. Их главная характерная черта – однозначность, систематичность и стилистическая нейтральность. Есть мнение, что терминами могут быть не только существительные, но и глаголы, прилагательные и наречия. Они способны переходить в общую лексику. Или, наоборот, простые слова превращаются в термины из-за контекста. Бывает также, что понятие входит сразу в несколько терминологических систем и становится омонимом.

Группы терминов в русском языке также сложно определить. Например, возможно классифицировать лингвистические определения по таким группам: 1.Степень абстрактности. Сюда можно отнести понятия универсальные, уникальные, которые обозначают некое явление, либо же специфические понятия для определённой группы языков. 2.Принадлежность к системе терминов. Эта группа содержит традиционные определения, которые называют научные понятия, а также индивидуальные, имеющие авторскую концепцию. 3.Внутренняя форма. Сюда следует отнести мотивированные и немотивированные термины. Первые созданы природным путём, вторые же возникли как калька и заимствование. 4.Генетический признак. Здесь расположились исконно русские термины, заимствования, мифонимы и этнонимы. 5.Состав. Состоящие из одного или нескольких слов.

  • Профессионализмы

Профессионализмы – слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенные какой-либо профессией. Это понятие отличается от терминов тем, что являются специально утверждёнными словами, которые официально узаконены в некой науке или профессии. Профессионализмы – это полуофициальные слова, они не имеют строгого определения. Большинство подобных понятий можно отнести к разговорной речи, а также услышать их в жаргоне или просторечии. Например: Музыканты пользуются музыкальными терминами, такими как: фуга - композиционная техника и форма полифонической музыки; увертюра - инструментальное вступление к театральному спектаклю, чаще музыкальному; гамма - звукоряд неопределённой протяжённости, соседние ступени которого отстают друг от друга на целый тон или полутон. Примерами таких слов могут служить профессионализмы полиграфистов: вёрстка, макет, висящая строка.

  • Устаревшие слова (историзмы, архаизмы)

Устаревшие слова - это особая группа слов, которые вследствие тех или иных причин не употребляются в современной речи. Они разделяются на две категории - историзмы и архаизмы. Обе эти группы похожи между собой, но всё же имеют несколько существенных различий.

Историзмы – это слова, обозначающие особые вещи, должности, явления, которые перестали существовать в современном мире, но имели место раньше. Пример таких слов – боярин, воевода, челобитчик, поместье. Они не имеют синонимов в современном языке, а узнать их значение можно только из толкового словаря. В основном такие устаревшие слова относятся к описанию быта, культуры, экономики, иерархии, военных и политических отношений давних лет.

Так, например, челобитье – это: 1) поклон с прикосновением к земле лбом; или 2) письменная просьба. Стольник – придворный, который на одну степень ниже боярина, обычно прислуживавший при боярском или царском столе. Больше всего устаревшие слова-историзмы встречаются среди названий, связанных с военной тематикой, а также имеющих отношение к хозяйственным предметам и одежде: кольчуга, забрало, редут, пищаль, ендова, просак, армяк, севалка, камзол.

Архаизмы - устаревшее наименование существующих реалий; устаревшие слова, замененные в современном языке синонимами, например: ловитва – «охота», лоно – «грудь», выя – «шея». Они, по сути, являются подгруппой историзмов – к ним также относят слова, вышедшие из употребления. Но основное их отличие в том, что их можно заменить синонимами, являющимися обычными и употребляемыми на сегодняшний день словами.

Существует несколько базовых отличий между архаизмом и его синонимом. Они могут отличаться: а) лексическим значением (живот – жизнь, гость – купец); б) грамматическим оформлением (на бале – на балу, исполнити – исполнить); в) морфемным составом (рыбарь – рыбак, дружество – дружба).





  • Неологизмы

Неологи́зм (др.-греч. νέος — новый + λόγος — слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Специфичность неологизмов заключается в том, что на фоне общеупотребительных слов они могут быть не всем понятны, относятся к категории пассивной лексики, при этом могут выглядеть несколько колоритно и оригинально. У мертвых языков таких новых слов нет, а вот развитые языки пополняются ими даже не ежегодно, а ежемесячно и ежедневно. Связано это с очень быстрым развитием прогресса, информационных технологий, сферой взаимоотношений, благодаря которым в обиходе людей и появляются эти слова.

Примеры неологизмов:

Приведём в пример несколько слов-неологизмов с их значением:

Флорист – специалист ботаники, изучающий растения (флору). Часто применяют к продавцам в цветочных магазинах. В большинстве случаев подразумевается человек, разбирающийся в цветах и работающий в сфере продажи цветов и иных растений.

Менеджер – сотрудник компании, занимающийся управлением чем-либо. В настоящее время используется слишком широко, чтобы дать точное определение. Изначально менеджер – управляющий (от англ. «manage» - управлять, руководить, распоряжаться).

Секьюрити – охрана. Слово, заимствованное из английского языка – security, переводится, как охрана. Заимствовано, как мода на «гламурные» названия должностей. Это просто охранник, а не секьюрити или менеджер по безопасности.

Виды неологизмов.

Специалисты подразделяют неологизмы на несколько групп, выделяя:

  • общеязыковые;

  • авторские (слова созданы авторами художественных произведений).

Также выделяют собственно лексические неологизмы, и семантические – старые слова, но с новым смыслом (меню, зебра).

  • Арготическая лексика (жаргонизмы, сленг)

Арго́ (от фр. argot) — язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго (фр. argot - замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго, например: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: "просторечное", "грубопросторечное".

Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (англ, slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Наибольшее распространение в наше время получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке, например: общага - общежитие, стипуха - стипендия, шпоры - шпаргалки, хвост - академическая задолженность, петух - отлично (оценка), удочка – удовлетворительно.

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить). Этот слой русской лексики еще ждет своего изучения, хотя в настоящее время он архаизуется.

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в "Словаре русского языка" С. И. Ожегова слово «засыпаться» в значении «потерпеть неудачу»- «разговорное», а в значении – «попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь» - «просторечное».





  • Средства выразительности (Лексические «тропы»)

Эпитет (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») — определение при слове, влияющее на его выразительность, красоту произношения. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»).

Пример:

Я послал тебе черную розу в бокале

Золотого, как небо, Аи...

А.А.Блок

Эпитет может быть выражен прилагательным, наречием, деепричастием, числительным. Нередко эпитет имеет метафорический характер. Метафорические эпитеты выделяют свойства предмета особым способом: они переносят одно из значений какого-то слова на другое слово на основе того, что у этих слов есть общий признак, например: брови соболиные, горячее сердце, веселый ветер, т.е. метафорический эпитет использует переносное значение слова.

Сравнение – это изобразительный прием, основанный на сопоставлении явления или понятия (объект сравнения) с другим явлением или понятием (средство сравнения) я целью выделить какой-либо особо важный в художественном отношении признак объекта сравнения:

Пример:

Полны добра перед итогом года,

Как яблоки антоновские, дни.

А.Т.Твардовский

Для этого тропа характерно наличие трёх составляющих: описываемого предмета или явления, объекта, с которым он сравнивается, и основание для аналогии, то есть общий признак.

 Метафора (гp. metaphora - перенос) - это перенос наименования с 1-го предмета на иной на основании какого-нибудь сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же заглавие, может проявляться по-разному: 1.предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке - кольцо дыма, спелое яблоко - глазное яблоко);

2.по цвету (золотой медальон - золотые кудряшки, шоколадный батончик - шоколадный загар); 3.по функции (камин - печь и камин - электронный прибор для обогревания помещения, крыло птицы - крыло самолёта); 4.по нраву звучания (завыл пёс - завыл ветер); 5.сходство в расположении 2-ух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного - хвост кометы, нос человека - нос корабля); 6.сходство в оценке предметов (ясный день - ясный стиль); 7.сходство в производимом воспоминании (темное покрывало - темные мысли); 8.вероятны сближения и по другим признакам: зеленоватая клубника - зеленоватая молодежь (объединяющий признак -незрелость);  9.быстрый бег - быстрый разум (общий признак - интенсивность); тянутся горы - тянутся дни (ассоциативная связь - протяженность во времени и пространстве). Метафоризация значений нередко происходит в итоге переноса свойств, параметров, действий неодушевленных предметов на одушевленные: стальные нервишки, золотые руки, пустая голова, и напротив: нежные лучи, рев водопада, говор ручья.

Часто случается так, что главное, начальное значение слова метафорически переосмысляется на базе сближения предметов по различным признакам: седоватый старик - седоватая древность - седоватый туман; темное покрывало - темные мысли - темная неблагодарность - темная суббота - темный ларь (в самолете).

Аллегория происходит от греческих слов: allos – иной и agoreuo – говорю. Отвлечённые понятия, которые невозможно передать коротко, изображают в форме яркого образа, название которому и есть аллегория. Примеры таких образов, понятные всем людям независимо от их национальности: образ женщины с повязкой на глазах и с весами в руке – общеизвестный символ правосудия; змея, обвившая чашу, – символ медицины. Аллегория как художественный приём пришла в искусство из греческой мифологии и фольклора. Большинство библейских образов также носят иносказательный характер.

Примеры аллегории : змея, обвившая чашу, – символ медицины.

Ирония (от др.-греч. εἰρωνεία «притворство») — сатирический приём, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу. Ирония должна создавать ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Иронией называют тонкую насмешку, выражаемую в скрытой форме (злая ирония, ирония судьбы, странная случайность).

Ирония имеет различные формы. Прямая используется, чтобы унизить и сделать ситуацию смешной. Антиирония выполняет противоположную задачу – показать, что явление или человек лучше, чем кажется, его недооценили, не разглядели. Самоирония - направленная на себя любимого. Особый тип – сократовская. Самоирония, благодаря которой человек приходит к логическому выводу и находит скрытый смысл.

Яркий пример пушкинской иронии:

Старик, имея много дел,
В иные книги не глядел.

Олицетворение – изображение неодушевленных предметов как одушевленных, при котором они наделяются свойствами живых существ: даром речи, способностью мыслить и чувствовать. Слово «олицетворение» имеет древний латинский аналог «персонификация» (persona — лицо, facio — делаю) и древнегреческий «прозопопея» (prósōpon — лицо, poiéō— делаю). Этим стилистическим термином принято обозначать восприятие неодушевленных предметов как одушевленных и придание им свойств живых существ, наделение животных, растений, явлений природы человеческими переживаниями. Олицетворение используют в качестве художественного приема в литературе, особенно часто поэзии, сказках, баснях, былинах и песнях. Его относят к одному из видов тропов — выражений, которые используют в литературе для усиления образности и выразительности.

Например: «О чем ты воешь, ветр ночной, о чем так сетуешь безумно?» (Ф. И. Тютчев)

Гротеск - это древнейший прием в литературе, который, как и гипербола, основан на преувеличении, заострении качеств людей, а также свойств явлений природы, предметов, фактов жизни общества. Но в гротеске преувеличение носит особый характер: оно фантастическое, в котором полностью выведено изображаемое не только за пределы так называемого жизнеподобного, но и допустимого, вероятного с позиции правдоподобия. Непременное условие, при котором возникает гротеск (примеры мы вам еще представим), - это фантастическая деформация существующей реальности.

Например: Один из самых ярких в сказке - это образ Кощея Бессмертного.

Гипербола - слово или выражение, заключающее в себе преувеличение для создания художественного образа.

Гипербола - это риторическое преувеличение, всякое выражение, впадающее в какую-либо крайность.
Например: "Кровь рекой лилась", " Пот катился градом"

Например: " У меня нет ни копейки", "Он взором, объемлет всё".

В процессе речевой деятельности гиперболы в русском языке выражаются
  1. морфологически: существительные, обозначающие половину, форма множественного числа (полгорода объехал, чаи гоняли);

  2. лексически: словами «все», «всякий», «совершенно», «совсем», «никто», «буквально», «прямо» и др. (все об этом говорят, буквально ничего не осталось, прямо замучили совсем), фразеологизмами (кожа да кости, падает от усталости, ходит на голове);

  3. синтаксически: количественными, глагольными конструкциями, а также предложно-падежными сочетаниями (куча проблем, игрушек – навалом, на полу ни соринки).

Анафора – одна из стилистических фигур речи, характеризующаяся единым началом, повтором определенных слов или звуков в начале строфы, стиха или полустишия.

«Опять с вековой тоскою
Пригнулись к земле ковыли, 
Опять за туманной рекою
Ты кличешь меня издали… 
(А. Блок)

Анафора как любой стилистический повтор делает стихотворение более острым и выразительным, служит своеобразным лейтмотивом текста и является своеобразным голосом поэта, помогает понять его душевное, эмоциональное состояние. Также этот троп нужен для смыслового подчеркивания мыслей, которые кажутся наиболее значимыми, для объединения в единое целое конструкций, отличающихся синтаксическим строением. Это не только стихотворный приём, анафора встречается и в прозе – в повторениях частей сложных предложений, фраз, абзацев. Например: «Всё разнообразие, вся прелесть, вся красота слагается из тени и света». (Л. Толстой)

Примеры анафоры из литературы.

В языке существует несколько видов анафоры:

  1. Звуковая – повторение одинаковых сочетаний звуков:

«Грозой снесенные мосты,
Гроба с размытого кладбища».
(А. Пушкин)

  1. Морфемная, когда повторяются отдельные морфемы:

«И вспрыснуты они святой водой; 
И все священники в собранье: 
Чтоб день и ночь душе на упокой
Свершать во храме поминанье». 
(В. Жуковский)

  1. Лексическая – в ней происходит повтор отдельных лексем:

«Эти бедные селенья, 
Эта скудная природа – 
Край родной долготерпенья, 
Край ты русского народа». 
(Ф. Тютчев)

  1. Синтаксическая представляет собой повтор одинаковых по строению конструкций:

«Быть может, вся Природа – мозаика цветов? 
Быть может, вся Природа – различность голосов?» 
(К. Бальмонт)

  1. Строфическая встречается в начале каждой стихотворной строфы:

«Люблю тебя, Петра творенье, 
Люблю твой строгий, стройный вид…»
(А. Пушкин)

В литературе встречается также строфико-синтактический вид анафоры, совмещающий признаки двух последних.

Самыми яркими примерами использования анафор разного вида является творчество поэта А. Фета. Для придания стихам особой мелодики он использует разные виды анафор. Благодаря анафоре сразу рисуется картинка-отношение автора к утру и стремление поделиться этим со всем миром. Наиболее ярко анафора Фета проявляется в стихотворении «Я пришел к тебе с приветом…»



    1. Фразеология как раздел науки о языке.

Фразеология — раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. 

Фразеология — это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.

Фразеологические единицы — это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением.

Фразеологические единицы, как и слова, обозначают самые разнообразные понятия: путеводная нить — «то, что помогает найти правильный путь при тех или иных условиях и обстоятельствах»: Но по тому инстинктивному чувству, которым один человек угадывает мысли другого и которое служит путеводной, нитью разговора, Катенька поняла, что мне больно ее равнодушие (Л. Толстой);родиться в сорочке — «быть удачливым, счастливым, везучим во всем»: Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна в сорочке родилась... (Писемский);на живую нитку — «быстро, на короткое время, а потому непрочно»: Вода в Чусовой стояла очень низко, и наше сшитое на живую нитку суденышко постоянно задевало за подводные камни (Мамин-Сибиряк).

Десятки тысяч фразеологических единиц, подобных тем, которые приведены выше, образуют фразеологический состав языка, являющийся объектом изучения фразеологии.

В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Сравните значение выражения мозолить глаза – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения, по сути дела, потеряли самостоятельные значения.

Потеря самостоятельных значений слов в составе фразеологических сращений сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: попасть впросак(попасть в неловкое положение), точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.

К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др.

Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.

Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).

Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).

Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медалии другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.

Фразеологические сочетания – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение словадосада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например:скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания и др.  

Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями»1. Например, Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступи лето. -  Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться. -  Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету...

В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова те­ряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвис­тической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином на­зывают и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выраже­ния называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образо­вание и употребление в речи.

Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотно­ситься по значению со словами, например: одержать победу - побе­дить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волын­ку; бабушка надвое сказала.

Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отра­зилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостат­кам: мастер на все руки - одобрение трудолюбивого и умелого чело­века; бить баклуши - осуждение безделья.

Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее - писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

    1. Фразеологизм и его признаки.

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетании, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетания с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож - - типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочета­ниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что, такое впросак; паи точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волоса­ми в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означа­ло «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, выта­чивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)

Признаки свободных словосочетаний

Признаки фразеологизмов

1. Любое из слов можно заме­нить другими словами

1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию.

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, тре­буют запоминания.



    1. Происхождение фразеологизмов в русском языке.

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом риала, на базе которого они созданы. В русском языке таких тип пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: .мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда, же относятся т называемые перифразы типа корабль пустыни - «верблюд», черное золото - «нефть», пятый океан - «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое – фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается Выражение душа нараспашку определяет характер человека, скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлен» или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, сюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.

Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны - «деталь одежды Суворовцев» - служит для обозначения самих суворовцев. Другим вида переноса значения на основе связи является название части процесс для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами - «недоумевать», а мах­нуть рукой - «перестать обращать внимание на что-либо».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фра­зеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся само­стоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. На­пример, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воро­бей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Го­лод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожа­лел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.



    1. Источники русских фразеологизмов.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по проис­хождению на две группы: - фразеологизмы русского происхождения - заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка.

Пример: водой не разольешь - «очень дружны»; медвежья услуги - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон -«предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на не­удачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа ) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые про­фессии дали новые фразеологизмы.



Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».

Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где он возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизма. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из , опубликованной в 1813 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Напримерпритча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языке включают в себя древнейшие заимствования из латинского древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки, заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, напримерсиний чулок (из английского), храни молчание (из латинского языка).



Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом, примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит при­писываемое Цезарю выражение жребий брошен.- Римский полково­дец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Гал­лией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перей­дя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это ис­торическое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегре­ческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, непри­ятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствия­ми и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке: Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение - «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истяза­теле). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче - вытягивали.



    1. Употребление фразеологизмов в речи.

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов.

Первый разряд со­ставляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологиз­мы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия, например: повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д., а также составные термины - глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. п. Фразеологиз­мы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимическо­го ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для дан­ного случая, для данной ситуации речи. Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо - от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы.
Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например:
характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре. I

Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску - разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например: - Да ведь он поднадзорный! - сказал ротмистр с упреком. -Слышал. Однако полагал, что человек исправляется. - Исправляется? - обрезал ротмистр начальственно. - Не слыхалчтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин.)

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как совмещенно видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (лететь стрелой), сравнительным оборотом (лететь стрела) или сравнительным придаточным предложением (лете как летит стрела, пущенная из лука).



В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) - живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высо­ком человеке); литота (преуменьшение) - с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка (вершок - старинная мера длины, равная 4,4 см). По сути дела, гипербола и литота основаны на сравнении.

Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происхо­дит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой - «исподтишка, скрытно» - утратило образность, потому что непонят­ным стало слово сапа - «подкоп под стену крепости, в который за­кладывался заряд пороха» (хотя есть слова сапер, саперный).

    1. Методика изучения фразеологии в начальных классах.

В современной методической литературе разработано очень много новых интересных вопросов, но ни в одной из программ обучения младших школьников русскому языку нет разработанной системы изучения фразеологии, хотя это одна из интереснейших сторон русского языка. Русский язык чрезвычайно богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами, которые делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа.

Учитель может следовать двум направлениям при знакомстве младших школьников с фразеологизмами:

1) организовать работу таким образом, чтобы лингвистическая теория для учащихся осталась как бы "за кадром", а учитель хорошо владея ею, мог построить процесс обучения, добиваясь высоких результатов практическим путём;

2) организовать работу таким образом, чтобы лингвистическая теория, дозированная, доступная, приоткрывалась детям.

Выбор остаётся за учителем, но и в том и другом случае учитель должен хорошо владеть лингвистической теорией. Только тогда можно получить хороший лингвистический эффект.

Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность. Обогащение речи детей фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления требует целенаправленной, специально организованной работы.

Единый процесс обучения фразеологии имеет ряд этапов: начальные классы, средние и старшие. Успех в освоении темы учащимися в значительной степени зависит от того, насколько в ходе обучения учитывается внутренняя связь между этими этапами. Методисты выделяют следующие этапы в изучении лексики и фразеологии:

1) Пропедевтический этап – начальные классы (фразеология изучается на практическом уровне, без введения терминов).

2) Систематический этап – изучение раздела «Фразеология». При линейно-ступенчатом построении школьного курса раздел изучается в VI классе; при линейном построении – в V классе.

3) Аспектное изучение фразеологии – рассмотрение фразеологии в VII – IX классе в связи с другими разделами.

4) Функционально-стилистический этап – фразеология изучается в Х – ХI классе (как, в каких стилях функционируют фразеологические единицы).

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏбᴩᴀᴈᴏᴍ, преемственность и перспективность во многом определяют эффективность учебного процесса. Сохранение преемственности в занятиях по русскому языку должно выражаться:

А) в отборе материала для изучения, при котором бы учитывалось общее развитие учащихся, их подготовленность по предмету в целом и конкретные знания и умения по отдельным частным вопросам программы, доступность этого материала для сознательного усвоения его учащимся;

Б) в построении занятий по русскому языку (в методическом отношении), чтобы формы и методы работы, примеры и упражнения, язык учителя и способы объяснения нового при этом не очень расходились с теми, к каким привыкли учащиеся в I – III (IV) классах; чтобы был обеспечен постепенный переход к новым, более сложным для учащихся, формам работы.

При реализации принципа преемственности и перспективности в обучении нельзя не учитывать тесную связь единиц разных уровней, а, следовательно, и соответствующих разделов школьного курса. Учёт внутрипредметных связей позволяет ориентироваться в развитии знаний, умений и навыков не только на предшествующий этап обучения, но и на те ЗУНы, которые получают школьники в других разделах курса.

Специфика предмета ʼʼрусский языкʼʼ для реализации преемственности изучаемого материала требует связи:

а) с предшествующим и последующим этапами его изучения;

б) с другими разделами, где могут реализоваться, совершенствоваться, углубляться знания, умения и навыки по данному материалу параллельно с основным материалом раздела, и с теми разделами, где учащиеся получают знания, умения и навыки, которые используются для усвоения данного материала.

Традиционно фразеология изучается в среднем звене школьного образования. При этом экспериментальные наблюдения показывают, что дети в возрасте 6—7 лет ʼʼуже в состоянии не только понимать, но и употреблять отдельные, понятные для них оборотыʼʼ. В ходе эксперимента͵ дети старшей группы детского сада (5—6 лет) смогли понять и объяснить более половины предложенных им фразеологизмов.

В связи с этим, на современном этапе фразеология изучается не только в среднем звене школьного образования: ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка.

Учителя начальных классов должны отчетливо представлять, что ожидает их сегодняшних учеников через год или два, а учителя средней школы – знать, какие важнейшие изменения происходили в языковом развитии школьников за прошедшие годы.

Важность работы по фразеологии в начальной школе очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц – постепенный, длительный процесс. Мысли о возможности и крайне важно сти ознакомления младших школьников с фразеологическими единицами высказывали еще в 30-е годы известные методисты - К.Б. Бархин и М.А. Рыбникова. Вопросам ознакомления и обучения фразеологии русского языка посвящен ряд исследований. Опубликованы статьи, дидактические и справочные пособия по фразеологии для учителœей и учащихся начальной школы.

Раздел ʼʼФразеологияʼʼ изучается в V классе средней школы, а также некоторые вопросы рассматриваются в различных темах школьного курса в связи с культурой речи в старших классах.

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, изучение раздела ʼʼФразеологияʼʼ происходит на протяжении всœего процесса школьного обучения. Целœесообразно использовать в процессе обучения различные игровые моменты, что значительно повышает интерес детей к обучению. ʼʼИгра стимулирует умственную деятельность учащихся, развивает внимание и познавательный интерес к предметуʼʼ. К примеру, за названные фразеологические обороты можно выдавать ученикам жетоны и в конце урока (или изучения темы) определять победителя. Или предложить учащимся распределиться разбить класс на команды, и, дав определœенное время, проверить, какая из них наберет (вспомнит) большее количество фразеологических единиц.

Изучение фразеологических единиц на уроках русского языка значительно пополняет знания школьников о лексике родного языка, а также создают базу для работы по развитию речи учащихся – обогащение их фразеологического запаса, овладение лексико-стилистическими нормами, формирование монологической речи. Знания учащимися фразеологических понятий обеспечивают условия для ознакомления детей с языковыми особенностями литературных произведений, формирует базу для лингвистического анализа художественного текста.

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, современные методисты предлагают разнообразные практические задания по фразеологии, которые могут с успехом использоваться на уроках русского языка и при самостоятельном изучении. Материал в данных пособиях отобран в соответствии с дидактическими принципами научности и доступности; практические задания можно варьировать по степени сложности. Одно из главных достоинств таких пособий – богатство теоретического материала и практических упражнений для его отработки. Вместе с тем, в отличие от учебников, в дополнительных пособиях представлены различные виды творческих и игровых упражнений. Такое разнообразное количество вопросов и заданий, представленных в методической литературе, позволяет учителю составить хорошую копилку, в которой будет храниться не одна система упражнений по данной теме.