МИНЕСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Программа дополнительного образования
Реферат на тему
«Единицы перевода»
Выполнила: Коробова О. А.
Воронеж 2020
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..…….…..…3
1. Понятие «Единица перевода» ………………………………………………………………4
2. Транслатема, как единица перевода………………………………………………………...6
3 Безэквивалентые единицы перевода…………………………………………………………8
4. Речевые клише, как единицы перевода………………………………………………….…11
5 Способы выявления единицы перевода ……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………………………...14
Список использованной литературы…………………………………………...…………..…15
Введение
Перевод есть трансляция текста с одного языка на другой. Таким образом, переводчик имеет дело не только с языками как системами, но и с речевым произведением, подлежащим трансляции с одного языка на другой, то есть с текстом.
Вряд ли возможно перевести сразу весь текст оригинала. Переводчику приходится дробить его и переводить каждый выделенный речевой отрезок отдельно.
Это операция и дала основание для появления в переводческой литературе такого понятия, как единица перевода.
Вопрос о единице перевода неизменно фигурирует в работах ученых, ставящих своей целью дать относительно полное представление о современном состоянии переводоведения или теории перевода как науки.
Некоторые исследователи придают ему первостепенное значение. Так, Н.К.Гарбовский пишет: «Теория перевода, если она действительно претендует на статус самостоятельной научной дисциплины, не может уйти от решения вопроса о единице, которой она могла бы оперировать, устанавливая закономерности переводческой деятельности»
Обоснованием выбора темы данного реферата является необходимостью определения точности понятия «единица перевода» и рассмотрения всех ее структурных и семантико-синтаксических особенностей.
Понятие «Единицы перевода»
Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, и мнения ученых расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова, которые сводятся к следующему общему определению: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода»
Среди других точек зрения на проблему выделения и определения единицы перевода отметим, например, мнение Ю. С. Степанова, понимающего единицу перевода как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе, а также подход А. Д. Швейцера, отрицающего понятие единицы перевода, поскольку единицы, выделяемые в качестве таковых, имеют разную величину и характеристики.
Понятие «единица перевода» относится к переводческим константам. Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т. д. С каждой из этих единиц переводчик должен уметь обращаться — знать, как ее переводить. Основные приемы перевода языковых единиц разных уровней:
— уровень фонем — подбираются слова, близкие по артикуляции), в основном при переводе имен собственных (Heath — Хит);
— уровень морфем — поиск побуквенного соответствия (tables — столы);
— уровень слов — дословный перевод (He came home — Он пришел домой);
— уровень словосочетания: first night — премьера;
— уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц, клише): Help yourself — Угощайтесь; Wet painted — Осторожно, окрашено; — уровень текста — передается только основной смысл (прежде всего в поэзии).
Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика (степени владения языком, знания существа 18 вопроса, памяти переводчика, его опыта работы), а также от факторов, влияющих на условия его работы (перевод письменный или устный, зрительное восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный перевод).
Многие ученые сходятся во мнении, что к единицам перевода можно отнести:
1) штампы — часто повторяющиеся речевые формулы со стертыми смысловыми связями слов: What`s up? — Как дела?;
2) ситуационные клише — стереотипные законченные выражения, которые воспроизводятся механически и обязательны в данной речевой ситуации: Первое апреля. Никому не верю — The 1st, April — International fool`s day;
3) термины — слова, обозначающие научные понятия, составляющие вместе с другими понятиями определенной отрасли науки или техники одну семантическую систему;
4) образные выражения — единицы речи, употребляемые в переносном значении: fish for compliments — напрашиваться на комплименты.
При переводе таких выражений:
а) их нельзя дробить на части;
б) надо идентифицировать объект выражения;
в) понять смысл выражения.
Проблемой установления единицы перевода продолжают заниматься многие теоретики. Так, авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово. Во-первых, потому, что не всегда ясны границы слова. Например, как рассматривать английские сложные слова типа newly-weds — молодожены, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США — без него? Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих — и это самое главное — потому, что в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое».
Следует отметить, что единица перевода зависит от особенностей той пары языков, которые участвуют в переводе. Например, то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе с русского на немецкий. Это значит, что единица перевода выделяется как отрезок текста исходного языка по отношению к системе переводящего языка. При 19 таком подходе, анализируя, например, при переводе на русский английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают признак «творительный падеж».
Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. Чаще всего на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, поэтому большинство переводческих задач решается в рамках предложения. Но это не дает оснований считать ни «проблемное» слово, ни предложение, в котором оно находится, самостоятельной единицей перевода.
Транслатема, как единица перевода
Понятие транслатемы предложил видный российский лингвист Сергей Владимирович Тюленев. По его мнению, транслатема - «это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности», то есть имеется ввиду некая единица ориентирования.
Транслатема представляет некий минимальный отрезок оригинала на ИЯ, обладающий планом выражения, неразрывно связанным с планом содержания.
Этот отрезок текста должен соответствовать плану содержания, обладающему своим планом выражения, но уже на языке перевода.
Транслатема всегда состоит из двух частей. Всегда должно быть отображено некое содержание исходного текста, выраженное в тексте определенными средствами исходного языка. Слева на схеме располагается то же содержание, но выраженное средствами языка перевода
Если между этими частями можно поставить знак равенства, то считается, что транслатема верифицирована, то есть план содержания оригинала и план содержания в переводе равны при условии, что план выражения репрезентируется средствами разных языков.
Подробнее рассмотреть данный процесс можно на примере отдельного предложения: «Thy cheeks, oh, let me kiss, my love».
План содержания в данном случае понятен: молодой человек просит разрешения расцеловать свою возлюбленную в щеки. Переводим: «Позволь, любимая, расцеловать тебя в щеки».
Планы содержания совпали, но как быть с планами выражения? В оригинале присутствует внутренний ритм, который сразу выдает в предложенном отрывке некое поэтическое произведение. В переводе внутренний ритм потерян.
Кроме того, в английском предложении присутствует личное местоимение «thy», которое является архаизмом и в современном английском языке заменилось на «you». Благодаря этому архаизму можно предположить, что текст относится к XV-VII векам, а перевод получился исключительно современным.
Таким образом, можно увидеть, что при соответствии планов содержания, планы выражения не совпали, следовательно, при подобном варианте перевода транслятора остаётся не верифицированной.
Так как нет вариантного соответствия для местоимения «thy», однако можно применить трансформацию компенсации, суть которой состоит в передаче элементов смысла, утраченных при переводе единицы исходного языка в оригинале, каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
То есть можно компенсировать данный архаизм в глаголе! Английский глагол «to kiss» перевести русским архаизмом «лобзать».
Более того, для существительного «cheeks» в русском языке существует замечательный вариант «ланиты».
Таким образом, получается следующий перевод: «Позволь, любимая, лобзаньями покрыть твои ланиты».
В данном варианте перевода сохранился внутренний ритм, архаистичность текста.
Идея транслатемы удачна с той точки зрения, что предполагает обсуждения не результата перевода, а процесса, та как поиск единицы перевода осуществляется именно в процессе работы над текстом
3 Безэквивалентые единицы перевода
Целесообразным признается мнение о том, что термин «безэквивалентная лексика» объединяет лексические единицы исходного языка, не имеющие эквивалента в языке перевода и требующие особого подхода при переводе, при этом следует оговорить тот факт, что понятие «эквивалент» объединяет те единицы языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы оригинала.
Причины возникновения явления безэквивалентности традиционно сводят к нижеследующим:
1. отсутствие того или иного предмета, явления в жизни народа языка перевода
2. отсутствие в языке перевода тождественного понятия
3. различие лексико-стилистических характеристик
При этом, различие между первым и вторым видами безэквивалентности не особо существенно, поскольку с точки зрения перевода неважно, отсутствует ли тождественное понятие языке перевода, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира сравниваемые понятия оригинала и языка перевода не совпадают.
Классификация основных типов безэквивалентной лексики основана на разграничении основных компонентов значения лексической единицы. Чаще всего переводчик имеет дело со следующими типами безэквивалентной лексики:
а) термины, индивидуальные и авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики и сложные слова.
б) иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами объективной оценки, междометия, звукоподражания, ассоциативные лакуны, и другие отклонения от общей языковой нормы.
в) имена собственные, обращения, реалии, фразеологизмы.
Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий той или иной лексической единице отнюдь не является показателем того, что переводчик имеет дело с невозможностью передать ее смысл. Существует ряд способом, которыми можно воспользоваться при передаче безэквивалентности: это известные переводческие приемы - калькирование, описание, транслитерация, замена.
Безэквивалентные грамматические единицы существуют как особые грамматические проблемы перевода. Однако в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Это связано с тем, что переводчик не испытывает особой сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка.
Если они и возникают, то, как ни странно, сложности эти невелики. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир.
Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит.
При всем том существуют особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений.
Такого рода проблемы возникают в случаях, если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано), т.е. является безэквивалентной грамматической единицей при переводе.
Так, например, такая часть речи, как артикль, в русском языке отсутствует, и обычно при переводе с английского языка на русский не приходится прибегать к раскрытию значения артикля, относящегося к тому или иному английскому существительному; однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости» артикля.
Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств. Например: «Do you think it will make a difference to us?» «A difference! It'll make the difference». - Ты думаешь, для нас это будет иметь какое-то значение? - Какое-то (значение)! Да в этом - все! (Это будет иметь огромное значение.) В этом примере игнорировать перевод артиклей невозможно. [19, с. 321]
Здесь в соответствии с контекстом они несут смысловую нагрузку. Поэтому при переводе на русский язык значение артикля требуется передать, используя лексический прием добавления, т.е. добавить слова «какое-то» или «огромное», которые в английском тексте не представлены. Более того, для подчеркивания смысла, исходя из эмоциональности высказывания, для «перевода» определенного артикля, относящегося к слову difference, лучше подходит прием модуляции («Да в этом - все!»).
И.С. Алексеева отмечает, что:
1) при отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль, определенный артикль при имени собственном);
2) грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ИЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами);
3) выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте;
4) необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков. Безэквивалентные грамматические единицы выделяются для каждой конкретной пары языков.
4 Речевые клише, как единицы перевода
Речевые клише - это часто повторяющиеся в речи готовые речевые формулы (стереотип, стандарт), имеющие информативно-необходимый характер и относящиеся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы, например: прошу слова, как дела?
Речевые клише довольно часто связаны с определенной ситуацией. Например, когда вы встречаетесь со знакомым, то в зависимости от обстоятельств вы употребляете то или иное ситуационное клише «здравствуйте», «добрый вечер» и т.д., характерное для данных условий общения и предусмотренных элементарной воспитанностью.
Все это - ситуационные клише разной степени закрепленности за стандартной ситуацией и владение ими, в первую очередь, определяет принадлежность человека к данному социуму.
5 Способы выявления единицы перевода
Во-первых, необходимо сказать, что на процесс выявления единицы перевода влияет сам вид перевода, который осуществляет переводчик.
В случае письменного перевода - это предложение или абзац, в случае перевода с использованием средств памяти перевода - это сегмент, который нам предлагает компьютер.
При устном переводе единицей перевода может стать фраза, абзац или целый текст. При синхронном переводе единицей может стать слово или словосочетание.
Во-вторых, необходимо ориентироваться на тип текста. В специальных текстах, например, довольно часто встречаются термины и терминологические сочетания, которые становятся единицами перевода, так как не найдя соответствия термину невозможно передать ни план выражения, ни план содержания, то есть термин и играет роль «единицы ориентирования».
В-третьих, необходимо ориентироваться на смысловое содержание текста, так как единица перевода, как правило, представляет собой одно целое, неделимое с точки зрения семантики и синтаксиса единство.
Однако на практике все происходит не так-то просто. Порой переводчику-синхронисту приходится «пропускать» оратора вперед на целую фразу, чтобы уяснить смысл высказывания, а переводчику письменных технических текстов приходится переводить буквально по слову, когда он сталкивается с текстом незнакомой тематики.
Интересный подход с точки зрения переводчика-практика предлагает Юрий Новиков, автор «Блога переводчика о тайнах профессии». По его мнению, поиск универсальной единицы перевода заранее обречен на провал, так как только переводчик в каждом конкретном случае решает, какая именно единица текста будет являться единицей перевода
Автор совершенно справедливо отмечает, что в некоторых случаях единица перевода выходит за рамки контекста, как, например, в случаях перевода художественных произведений, когда для верификации транслатем требуется значительный объем фоновых знаний.
Переводчик обязан распознать скрытые в тексте аллюзии, намеки, прецедентные тексты, дабы сохранить дух оригинала.
При выполнении технического перевода иногда приходится привлекать огромные объёмы дополнительного контекста, чтобы перевести один единственный термин - изучать чертежи, просматривать сайты компаний, работающих в данной предметной области и т.п.
Заключение
В данной работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе на различных уровнях языка.
В ходе работы была описана структурная специфика единиц перевода и рассмотрены основные способы перевода.
Также было выяснено, что существует несколько видов единиц перевода и были рассмотрены примеры переводов, в результате чего были выяснены положительные и отрицательные стороны каждого типа перевода.
Подводя итог можно сделать вывод, что любой перевод не может быть корректно оформлен, если переводчик не определит, какая именно единица языка должны быть использована, чтобы передать одновременно грамматический, стилистический и лексический смысл произведения.
Основная же трудность при переводе связана со стилистической многозначностью.
В итоге, поставленные задачи, были рассмотрены в ходе данной работы.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 78 с.
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 2001, 59 с.
3 Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 2000, 123 с.
4. Бюлер К. Теория языка. - СПб, 2003, 69 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. 95 с.