СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Задания по теме «Проблемы единицы перевода»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Задания по теме «Проблемы единицы перевода»»

Проблемы единицы перевода

Понимание иноязычного текста – это сложный навык, требующий хорошей подготовки. Главная задача любого переводчика - ______________________ _____________________________________________.

Выбор нужного значения незнакомых слов

При переводе Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному. Например:

  • bank –____________________________________________

  • flat – _____________________________________________

  • bark – ____________________________________________

  • bat – _____________________________________________

  • stalk – ____________________________________________

  • well – ____________________________________________

Выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.

Как преодолеть многозначность слов?

Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например:

  • power – ___________________________________________

  • community – ___________________________________________

  • record – ___________________________________________

  • office – ___________________________________________

  • case – ___________________________________________

В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка. Также может помочь анализ особенностей стиля автора, экстралингвистического контекста и других факторов.

«Ложные друзья» переводчика

Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое. Например:

  • decade – не «___________», а «___________»;

  • list – не «___________», а ___________»;

  • data – не «___________», а «___________»;

  • dramatic – не только «_________________», но и «_____________________________».

Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения. Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».