Деловой диалог, его специфика
- Какие особенности свойственны для делового общения на английском языке
- На какие моменты необходимо обратить внимание при использовании делового английского языка в переписке и телефонных переговорах
- Какие фразы делового английского языка наиболее популярны
- Восприятие деловой речи на слух
Сегодня именно английский является международным языком в бизнесе. С его помощью заключаются договоренности между компаниями из разных стран, проводятся деловые переговоры и ведется документооборот. Но свою ценность английский для делового общения обретает в практическом применении. Существует целый ряд отраслей, где Business English входит в число обязательных навыков для всех сотрудников компании. Это касается сфер IT и финансов, инженерии и права, рекламы, медицины и др.
К особенностям бизнес-английского можно отнести:
- использование специальной деловой лексики;
- формализацию стилей устной и письменной речи;
- возможность использования клише;
- протокольность многих жанров, в т.ч. переговоров, деловых писем и др.
Владея спецификой Business English, легко распознать различные нюансы в ситуациях, возникающих в процессе делового общения, и использовать правильную грамматическую структуру и лексику в своих высказываниях. Например, общаясь с клиентами или проводя презентацию, вместо обычного для повседневного английского make, можно ввести в речь более профессиональные слова типа create, construct, produce, develop, manufacture исходя из контекста. Например, вместо I want to tell you уместнее будет I want to inform you , и др.
Оформление деловой корреспонденции для международных контактов нередко вводит многих сотрудников в ступор. В то же время, зная структуру и правила оформления таких писем, наряду со стандартной лексикой для деловой переписки, задача перестает быть сложной. Все эти особенности рассмотрим далее поэтапно.
Первое, с чего всегда начинается деловое письмо, это дата. Записывается она в одном из стандартных форматов: September 29th/ 29th September/29 September / September 29. Дальше следует обращение к адресату. Здесь многое зависит от того, обращаетесь ли вы к нему впервые или уже знакомы и общались ранее.
В случае, когда письмо адресовано незнакомому человеку, обратиться следует с использованием предлога «or» или, как вариант, во множественном числе: Dear Sir or Madam, Madams. Когда имя адресата уже известно, обращение рекомендуется строить с использованием конструкции: «Dear Mr., Miss».
Затем идет строчка с подчеркнутой темой или заголовком письма. После чего ниже, с большой буквы, начинается основной текст послания. Для вступления подойдут следующие выражения:
I am writing to… — Я пишу вам, чтобы…
Further to your latest request… — Отвечая на Ваш запрос…
Thank you for your letter… — Благодарим за Ваше письмо…
Дальше по тексту можно писать в обычной манере, естественно, с соблюдением общих правил грамматики и этикета. Обратите внимание при этом на использование модальных глаголов и условного наклонения, характерных для деловой переписки на английском языке:
Could you possibly… — Не могли бы Вы…
We would appreciate if … — Мы были бы признательны…
We would like to inform you… — Мы хотели бы сообщить…
О том, что к тексту письма имеются приложения (enclosure), можно упомянуть следующим образом:
Attached you will find… — В приложении Вы найдете…
We enclose… — Мы прилагаем…
В самом конце нужно поставить подпись. Если адресат незнаком вам, ставим «Yours faithfully». Когда получатель известен, пишем «Yours sincerely». В качестве подписи допускается нейтральное «Kind regards».
Главными особенностями любой деловой переписки являются ее лаконичность и краткость. Кроме того, важно своевременно отвечать на полученную корреспонденцию. Вполне естественно, что чем активнее ведется письменное общение, тем сильнее получатель заинтересован сотрудничать с вами.
Когда бизнес-переписка уже успешно проведена, можно переходить к телефонным переговорам, целью которых также будет налаживание и упрочнение международных деловых контактов. По телефону назначаются встречи, обсуждаются различные нюансы и решаются вопросы по части сотрудничества. И здесь английский язык для повседневного и делового общения будет очень кстати.
При ведении международных телефонных переговоров очень важна лаконичность. При этом в данной области грамматика, как правило, довольно проста. Даже если уровень разговорного языка еще немного хромает, для беглого и уверенного общения с коллегами и будущими бизнес-партнерами по телефону можно использовать небольшую хитрость: выписать несколько подходящих и удачных по вашему мнению ключевых оборотов и держать их перед собой в процессе разговора.
Начинаем, как и всегда, с приветствия, представления себя и уточнения, с кем именно разговариваете:
Good afternoon, my name is… — Добрый день, меня зовут…
I’m calling on behalf… — Я звоню от имени (компания)…
May I speak to… — Я могу поговорить с…
При этом не удивляйтесь, если с той стороны вас попросят продиктовать побуквенно свои ФИО или название компании, а также назвать по цифрам номер для обратного звонка. В связи с этим не лишним будет повторить перед разговором алфавит и правила произношения телефонных номеров по-английски, чтобы исключить недоразумения и недопонимания.
Далее можно смело приступать к сути телефонного звонка:
We’re calling to arrange an appointment… — Мы хотели бы назначить встречу…
Which day would be convenient for you? — Когда вам будет удобно?
How about Friday the 17th? — Как насчет Пятницы 17-го?
We are available today — Мы свободны сегодня
Нередки случаи, когда тот, кто именно был вам нужен, по какой-то причине недоступен или не может вести переговоры прямо сейчас. Здесь пригодятся следующие фразы:
Could you please tell him — Передайте ему, пожалуйста…
Thanks, we’ll call back later — Мы перезвоним, спасибо
Sorry that we have troubled you — Простите за беспокойство.
Не лишним будет составить себе план или детальный черновик предстоящего разговора. Следует заранее отрепетировать и потренировать произношение. При совершении звонка старайтесь не тараторить, смешивая слова и мысли в невнятную кучу. Уважайте собеседника и говорите четко, разборчиво и обдуманно. От того, насколько приятно будет общаться с вами, во многом зависит продуктивность всех телефонных переговоров.
Также заранее освежите в памяти основные правила и особенности употребления модальных глаголов в английском языке, поскольку именно с их использованием строится деловое общение на любом уровне. Разумеется, без знания грамматических, фонетических и стилистических правил также не обойтись.
Самые распространенные фразы для делового общения на английском языке
Деловое приветствие на английском
| Начало разговора на английском | Перевод на русский |
| What can I do for you? | Чем могу быть полезен? |
| What shall we start with (today)? | С чего мы начнем (сегодня)? |
| The point (The matter / The fact) is that … | Дело в том, что … |
| I think we can start with … | Я думаю, мы начнем с … |
| Let’s get down to business / Let’s get on to the point of … | Давайте приступим к делу (к вопросу о …) |
| Let’s speak to the point | Давайте говорить по существу |
| I’d like to clear up the point of … | Мне хотелось бы выяснить вопрос о … |
| We are having trouble with … and we’d like … | У нас затруднения с … и мы хотели бы … |
| Let’s resume the discussion(s) | Давайте возобновим обсуждение |
Фразы для выяснения деталей на английском
| Промежуточные фразы на английском | Перевод на русский |
| I’d (We’d) like to clear up one more point | Хотелось бы выяснить еще один вопрос |
| Now comes the next point | А теперь второй вопрос |
| What about …? How about …? | А как насчет …? |
| Let’s get on (pass on) to … | Давайте перейдем к вопросу о … |
| Is there anything else you’d like to take up? | Вы еще что-нибудь хотите обсудить? |
| On the one hand …, on the other hand … | С одной стороны …, с другой стороны … |
Фразы для завершения деловых переговоров
| Заключительные фразы на английском | Перевод на русский |
| I believe we can consider the matter closed | Я думаю, вопрос можно считать решенным |
| All right, I’ll get in touch with my friends (colleagues, people) and consult them | Хорошо, я свяжусь со своими коллегами и посоветуюсь с ними |
| All right, I’ll be expecting to hear from you (your reply, your next visit) | Хорошо, жду от вас известий (вашего ответа, следующего визита) |
| I’ll phone you (ring you up, call you up) today (tomorrow, in the afternoon) | Я позвоню вам сегодня (завтра, во второй половине дня) |
| Does it suit you? Yes, quite | Это вас устраивает? Да, вполне |
| My (Our) decision is final | Мое (Наше) решение окончательное |
| We’ll think your proposal over | Мы обдумаем ваше предложение |
| We’ll think it over | Мы обдумаем это |
| We’ll be expecting your confirmation | Мы будем ждать вашего подтверждения |
| In conclusion I’d like to say … | В заключение хотелось бы сказать |
| Let’s sum up the discussion | Подведем итог обсуждению |
Фразы для выражения согласия и несогласия на английском
| Выражение согласия, уверенности, одобрения на английском | Перевод на русский |
| Of course/Certainly | Конечно |
| Yes, certainly | Да, конечно |
| It is true | Это верно |
| Quite right / Exactly so / Quite so | Совершенно верно |
| You are quite right | Вы совершенно правы |
| It is a fact | Это факт |
| There is no doubt about it | В этом нет сомнения |
| I am sure of it | Я в этом уверен |
| It is very probable | Это очень вероятно |
| I agree with you | Я с вами согласен |
| I (We) quite agree with you | Полностью с вами согласен (согласны) |
| I fully agree with your point of view | Согласен с вашей точкой зрения |
| I don’t mind | Я не против |
| I don’t object | Я не возражаю |
| I have no objection | У меня нет возражений |
| I have nothing against it | Я ничего не имею против этого |
| That’s all right / All right / Good | Хорошо |
| Very good! | Очень хорошо! |
| Excellent! | Замечательно! / Отлично! |
| Fine! | Чудесно! |
| That’s fair enough | Это вполне справедливо |
| I’m glad of that | Я рад этому |
| I’m glad to hear it | Я рад это слышать |
| I agree | Я согласен |
| I agree to it | Я согласен на это |
| Agreed / Done / Settled | Договорились |
| We agree to your terms | Мы согласны с вашими условиями |
| It suits us (quite) all right | Нам это (вполне) подходит / Нас это устраивает |
| You may be sure | Вы можете быть уверены |
| You can rely upon what I tell you | Вы можете положиться на то, что я вам говорю |
| You may rely upon me | Вы можете на меня положиться |
| I’ll surely do all I can | Я, безусловно, сделаю все, что могу |
| I’ll do my best / I’ll do my utmost | Я сделаю все от меня зависящее |
| By all means | Конечно, во что бы то ни стало |
| With pleasure | С удовольствием |
| With great pleasure | С большим удовольствием |
| You are welcome! | Пожалуйста! |
| I’m at your disposal | Я в вашем распоряжении |
| I’m at your service | Я к вашим услугам |
| Выражение несогласия, неодобрения, отказа на английском | Перевод на русский |
| I don’t think so | Не думаю |
| I’m afraid not | Думаю, нет |
| No, not quite | Не совсем так |
| It isn’t (quite) so | Это не (совсем) так |
| I’m afraid you are wrong | Боюсь, вы неправы |
| No, not usually | Обычно нет |
| I don’t see any advantages | Я не вижу никаких преимуществ |
| It’s very kind of you but … | Это очень любезно с вашей стороны, но … |
| I’m afraid we can’t meet your request | Боюсь, мы не можем удовлетворить вашу просьбу |
| I’m sorry to say no | К сожалению, я должен ответить отказом |
| I can’t agree with you | Я не могу с вами согласиться |
| I can’t agree with that | Я не могу согласиться с этим |
| I object to that | Я возражаю против этого |
| I don’t agree | Я не согласен |
| I disagree with you/I don’t agree with you | Я с вами не согласен |
| Certainly not | Конечно, нет |
| It’s not fair | Это несправедливо |
| That does not depend on me | Это не зависит от меня |
| It can’t be done | Это нельзя сделать |
| It’s out of the question | Это совершенно исключается |
| It’s quite impossible | Это совершенно невозможно |
Диалог 3 — Разговор по телефону о встрече
Аудиоплеер 00:00 00:34
–Hello. May I talk to the Chief Executive Officer (CEO), please?
–Good morning. Mister Browson is busy at the moment. He is holding a meeting. Do you mind leaving the message for him, please?
–No, I don't. It is Mr. Sparrow calling. We arranged to meet for discussion of our new contract. So I'm calling to confirm.
–Oh, yes, Mr. Sparrow. I was looking forward to your call. Mr.Browson asked me to confirm that he would meet you at the Brew at 2 p.m.
–It is very good. Thank you for information. Looking forward to meeting him.
Перевод:
http://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/dialogi-o-biznese.html
-Здравствуйте. Могу ли я поговорить с главным исполнительным директором, пожалуйста?
-Доброе утро. Мистер Браузер занят в данный момент. Он проводит совещание. Вы не против оставить ему сообщение, пожалуйста?
- Нет, конечно. Это Мистер Спэроу. Мы договорились встретиться для обсуждения нового контракта. Так что я звоню, чтобы подтвердить это.
- О, да, Мистер Спэроу. Я ждала вашего звонка. Мистер Браузер попросил меня подтвердить, что вы встречаетесь в кафе «Brew» в 2 часа дня.
- Очень хорошо. Спасибо за информацию. С нетерпением жду встречи с ним.
Диалог 2 — Обсуждение будущего сотрудничества
–Hello, Mr. Collins. -Good morning, Mr. Evans. -So we’ve met to discuss our future mutual development.
-Yes. Our businesses can produce much more together rather than by themselves. You specialize in marketing and we specialize in producing high-quality goods. That is going to give an amazing synergy.
-I hope it will. Have you seen the contract yet?
-Yes. My lawyers looked it through and I am ready to sign and start working.
-That’s great. So I suggest celebrating such a move in our development. In our company we have a tradition to meet outside the office on a yearly basis. So why don’t we commit this year gathering to our agreement?
-That is a very good idea.
Перевод:
-Здравствуйте, Мистер Коллинз.
— Доброе утро, мистер Эванс.
— Итак, мы встретились, чтобы обсудить наши будущие совместные разработки.
— Да, наши бизнес разработки могут давать гораздо больше вместе, нежели сами по себе. Вы специализируетесь в области маркетинга и мы специализируемся на производстве высококачественных товаров. Это даст удивительное взаимодействие.
-Я надеюсь, что так и будет. Вы уже видели контракт?
— Да. Мои адвокаты просмотрели его и я готов подписать его и начать работать.
— Замечательно. Поэтому я предлагаю отметить такой шаг в нашем развитии. В нашей компании есть традиция встречаться вне офиса ежегодно. Так почему бы нам не приурочить нынешнюю встречу к нашему соглашению?
— Это очень хорошая идея.
10