СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Эти знакомые "иностранцы"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной презентации рассказывается о заимствовании слов из немецкого языка.

Просмотр содержимого документа
«Эти знакомые "иностранцы"»

Исследовательская работа  по немецкому языку  «Эти знакомые «иностранцы»  Выполнила ученица 4б класса Ивановская Анна Руководитель: Заяц Ирина Алексеевна

Исследовательская работа по немецкому языку «Эти знакомые «иностранцы»

Выполнила ученица 4б класса Ивановская Анна

Руководитель: Заяц Ирина Алексеевна

« Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» В. Г. Белинский Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют около 10% в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.

« Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» В. Г. Белинский

Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют около 10% в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на

немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.

Актуальность моей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык (в качестве иностранного) незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней. Я изучаю немецкий язык. И для меня стало настоящим открытием, что многие слова, которые я считала исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. В данной работе я попытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Актуальность моей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык (в качестве иностранного) незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

Я изучаю немецкий язык. И для меня стало настоящим открытием, что многие слова, которые я считала исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. В данной работе я попытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель: Изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке. Задачи: 1. Доказать, что заимствование – важный способ пополнения языка, раскрыть значение процесса заимствования иностранных слов. 2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык; определить источники заимствования. 3. Выяснить, какие изменения претерпевала лексика при переходе из немецкого в русский язык; показать значение заимствования как способа словообразования в русском языке. Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке. Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет. Методы исследования: В качестве главного метода использован метод анализа.

Цель: Изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке.

Задачи: 1. Доказать, что заимствование – важный способ пополнения языка, раскрыть значение процесса заимствования иностранных слов.

2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки,

способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык; определить источники заимствования.

3. Выяснить, какие изменения претерпевала лексика при переходе из немецкого в русский язык; показать значение заимствования как способа словообразования в русском языке.

Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.

Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет.

Методы исследования: В качестве главного метода использован метод анализа.

Заимствование происходит: Устным путём через разговорное общение. 2. Письменным- через книги, газеты, каталоги, инструкции и т. д. При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.

Заимствование происходит:

  • Устным путём через разговорное общение.

2. Письменным- через книги, газеты, каталоги, инструкции и

т. д.

При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:

  • графически; 2) фонетически;

3) грамматически; 4) лексически.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager; русск.- егерь. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Фонетическое освоение. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями (иногда языка, в который слово заимствуется). Например, шпинат (Spinat) - летнее огородное растение, шпион (Spion) - агент, человек, скрыто выведывающий и собирающий сведения, шоколад (Schokolade) – кондитерское изделие из какао-бобов с добавками.

Графическое освоение заимствованного слова - это

передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами:

нем. Jager; русск.- егерь. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик.

Фонетическое освоение. Транскрипция (фонетический способ) – это такое

заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма

несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями

(иногда языка, в который слово заимствуется). Например, шпинат (Spinat) -

летнее огородное растение, шпион (Spion) - агент, человек, скрыто выведывающий и собирающий сведения, шоколад (Schokolade) – кондитерское

изделие из какао-бобов с добавками.

Грамматическое освоение. Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род:ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

Грамматическое освоение. Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род:ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.

Вывод: процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

Вывод: процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран.

И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.