Исследовательская работа по немецкому языку «Эти знакомые «иностранцы»
Выполнила ученица 4б класса Ивановская Анна
Руководитель: Заяц Ирина Алексеевна
« Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» В. Г. Белинский
Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют около 10% в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на
немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.
Актуальность моей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык (в качестве иностранного) незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.
Я изучаю немецкий язык. И для меня стало настоящим открытием, что многие слова, которые я считала исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. В данной работе я попытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.
Цель: Изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке.
Задачи: 1. Доказать, что заимствование – важный способ пополнения языка, раскрыть значение процесса заимствования иностранных слов.
2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки,
способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык; определить источники заимствования.
3. Выяснить, какие изменения претерпевала лексика при переходе из немецкого в русский язык; показать значение заимствования как способа словообразования в русском языке.
Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.
Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет.
Методы исследования: В качестве главного метода использован метод анализа.
Заимствование происходит:
- Устным путём через разговорное общение.
2. Письменным- через книги, газеты, каталоги, инструкции и
т. д.
При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:
- графически; 2) фонетически;
3) грамматически; 4) лексически.
Графическое освоение заимствованного слова - это
передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами:
нем. Jager; русск.- егерь. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик.
Фонетическое освоение. Транскрипция (фонетический способ) – это такое
заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма
несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями
(иногда языка, в который слово заимствуется). Например, шпинат (Spinat) -
летнее огородное растение, шпион (Spion) - агент, человек, скрыто выведывающий и собирающий сведения, шоколад (Schokolade) – кондитерское
изделие из какао-бобов с добавками.
Грамматическое освоение. Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род:ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.
Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.
Вывод: процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран.
И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.