СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Фразеологические выражения

Нажмите, чтобы узнать подробности

Фразеологическим единицам присущи ритмические свойства, образность и экспрессивность, что обусловливает возможность их использования со стилистической целью: они гораздо более выразительны, чем их нейтральные эквиваленты. Фразеологические единицы способны создавать эмфазу или юмористическую коннотацию.

Просмотр содержимого документа
«Фразеологические выражения»

Фразеологические выражения

Жигунова Наталья Владимировна

Фразеологическим единицам присущи ритмические свойства, образность и экспрессивность, что обусловливает возможность их использования со стилистической целью: они гораздо более выразительны, чем их нейтральные эквиваленты. Фразеологические единицы способны создавать эмфазу или юмористическую коннотацию.

Довольно часто устойчивые выражения, имеющие целостный смысл, переводится на другой язык одним словом. Так, русское выражение биться об заклад переводится на английский язык глаголами to bet или to wager. И, наоборот, слово может быть настолько емким, образом по смыслу, что переводя его на другой язык, лучше всего воспользоваться соответствующим по значению фразеологизмом. Правда, при этом может потеряться экспрессия, выразительность переводимого оборота. Русское просторечное слово насобачиваться в русско-английском словаре переводится нейтральным, менее выразительным оборотом to become a good band (at something) – «стать искусным (в чем-либо)».

Степень спаянности частей фразеологического оборота может быть разной. Составные части фразеологических сращений как бы срослись в одно целое и по отдельности могут быть просто непонятны современному человеку.

Например, в старину «просаком» называли прядильный станок. Если по неосторожности или оплошности попадал (например, рукой) в такой станок, то он проявлял себя как неумелый работник. Отсюда пошел и более общий переносный смысл этого выражения: по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.

Фразеологизмы, части которых спаяны не так тесно, как в сращениях, получили название фразеологических единств. В таких оборотах каждый компонент – обычнее, легко узнаваемое слово, но смысл оборота не равен сумме значений составляющих: тянуть лямку, мелко плавать, высосать из пальца… Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Вполне понятно, почему о безвольном человеке можно сказать – мокрая курица: вид мокрой, побывавшей в воде курицы действительно жалок.

Третий тип фразеологизмов: фразеологические словосочетания. Целостный смысл таких фразеологизмов складывается из значений составляющих (как в свободных сочетаниях слов), но при этом один из компонентов употребляется несвободно, лишь с некоторыми словами определенного семантического класса. Можно, например, сказать злость берет, зависть берет, но нельзя: гнев берет, надежда берет. Щекотливым можно назвать дело, вопрос, вопрос, положение, но сомнительны или невозможны сочетания щекотливая проблема, щекотливое предприятие, щекотливая работа.

Некоторые фразеологические обороты – не что иное, как дословные переводы соответствующих оборотов с других языков. Синий чулок - перевод с английского blue stocking.

Состав фразеологизмов в каждом языке со временем меняется. Язык развивается, и некоторые выражения постепенно становятся малоупотребительными или ограничиваются сферой книжной речи (например, ни гласа, ни воздыхания – «полное молчание», «полная тишина»).

Слова существуют в языке не сами по себе. Каждое из них включено в живую ткань языка, связано с множеством других слов нитями сходства и различий, подчиняется сложным правилам сочетаемости. Только учитывая все многообразие этих связей, можно понять глубину значения каждого слова, его возможность и роль в языке. Часто во фразеологических оборотах можно отметить олицетворение, гиперболу, сравнение, параллелизм.

  • To tear one’s hair – Рвать на себе волосы.

  • To drive somebody out of his wits – Доводить до белого каления.

  • The last straw – Переполнить чашу терпения.

  • An old hand – Стреляный воробей.

  • To play first fiddle – Играть первую скрипку.

  • As safe as houses – Как за каменной стеной.

  • To be worth one’s weight in gold – На вес золота.

  • A hard nut to crack – Крепкий орешек.

  • Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо.

  • There is no need to – Нужен как прошлогодний снег.

  • He wouldn’t hurt a fly – Мухи не обидит.

  • To shift the blame on somebody – Валить с больной головы на здоровую.

  • A well-meant action having the opposite effect – Медвежья услуга.

Семантика непредикативных библейских фразеологизмов характеризует свойства, качества, эмоции человека, а также явления и ситуации.

Подавляющее большинство среди этих фразеологических единиц составляют обороты, которые выражают отрицательные значения: порочность, греховность, хитрость, коварство, лицемерие, обман, предательство… (блудный сын, заблудшая овца/овечка).

Существуют фразеологизмы и с положительным оценочным значением: важность, необходимость, существенность, истинность, справедливость, кротость, праведность (соль земли, хлеб насущный).

Характеризующая доминанта большинства непредикативных фразеологических единиц ориентирована на осуждение пороков и недостатков человека и одобрение его достоинств. При этом фразеологизмы, как с отрицательной, так и с положительной оценочной коннотацией имеют четко выраженную морально-этическую направленность, поскольку исходят из таких религиозно-философских понятий, как добро и зло.

Then he tried, as experiment, a short story, and before he broke his stride he had finished six short stories and dispatched them to various magazines.

[J.London:113]

Со стороны автора анализируемое выражение является положительной оценкой, одобрением качества, способности Мартина Идена (to break one’s stride – to halt in one’s advance).

“…the story was grand just the same, perfectly grand. Where are you goin’ to sell it?”

“That’s a horse of another color,” he laughed.

[J.London:115]

Положительная оценка дана рукописи, написанной Мартином. Гертруда, знакомая Мартина, восхищена «прелестью». На ее вопрос Мартин отвечает одобрительно со смехом. Рассматриваемое устойчивое выражение не может быть переведено дословно. Из контекста понятно, что речь идет вовсе не о лошади. (“That’s a horse of another color,” означает “that is something quite different”).

Habits are peculiar things. They will drive the really nonreligious mind out of bed to say prayers that are only a custom and not a devotion. The victim of habit, when he has neglected the thing which it was his custom to do, feels a little scratching in the brain, a little irritating something which comes of being out of the rut, and imagines it to be the prick of conscience, the still, small voice that is urging him ever to righteousness.

[T.Dreiser:106]

В примере чувствуется сожаление автора, жалость к наивным, порой «безвольным» людям, которые не видят, не ощущают явно показное поведение своего партнера. Они, как говорит автор, являются жертвами привычки, они выбиты из колеи; считая свой долг выполненным, они снова совершают те же ошибки, что и прежде.