СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Идиомы английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа будет полезна при проведение практических занятий по английскому  языку

Просмотр содержимого документа
«Идиомы английского языка»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Заларинская средняя общеобразовательная школа №2





Исследовательский проект









Идиомы английского языка













Выполнила работу: Саматова Анастасия Дмитриевна,

учащаяся 11 класса МБОУ ЗСОШ №2

Руководитель: Сатторова Нигина Бахромовна,

учитель английского языка











п. Залари

2022 год

Оглавление



Введение……………………………………………………………………...….3-4

Глава I. Идиомы английского языка…………………………………………5-17

1.1 Понятие «идиома»………………………………………………………….....5

1.2 Этимология некоторых идиом……………………………………..………6-9

1.3 Виды идиом………………………………………………………………..9-14

1.4 Как учить английские идиомы?................................................................14-17

Глава II. Употребляют ли учащиеся МБОУ ЗСОШ№2 английские идиомы в своей речи………………………………………………………………………...18

Заключение……………………………………………………………………….19

Список использованных источников……………………………………….......20

Приложение 1…………………………………………………………………….21

Приложение 2………………………………………………………………….…22

Приложение 3………………………………………………………………….…23





















Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка- фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Для изучающих английский язык как иностранный этот пласт языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов речевая готовность человека резко возрастает, он кратко и очень точно может выразить свою мысль, будучи уверенным в правильности её выражения. [4]

Актуальность: на уроках английского языка, при выполнении домашних заданий и заданий ЕГЭ учащиеся часто встречаются с такими выражениями, дословный перевод которых может вызвать затруднение. Эти выражения называются идиомами. В учебниках английского языка общеобразовательной школы изучению идиом практически не уделяется внимание. А для реального живого общения с носителями данного языка необходимо хорошее владение идиомами, незнание которых может значительно затруднить естественный процесс коммуникации.

Объект исследования работы: идиомы английского языка.

Предмет исследования: употребление идиом в речи учащихся.

Гипотеза: большинство учащихся 10 и 11 классов МБОУ ЗСОШ №2 не употребляет идиомы в своей речи и не умеет выявлять их значение.

Цель: выяснить, употребляют ли учащиеся идиоматические выражения в речи и умеют ли выявлять их значение.

Задачи:

  1. раскрыть понятие слова идиома;

  2. познакомиться с историей возникновения некоторых идиом;

  3. узнать, какие виды идиом существуют в английском языке;

  4. выяснить, как учить английские идиомы;

  5. провести анкетирование среди учащихся 10 и 11 классов МБОУ ЗСОШ№2;

  6. создать карточки для изучения идиом в приложении Quizlet.


Методы: исследование, анкетирование.

Практическая значимость: материал проекта можно использовать на уроках английского языка при изучении раздела «Фразеология», а также при подготовке учащихся к вступительным экзаменам.

































Глава I. Идиомы английского языка

1.1 Понятие «идиома»

На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. [3]

Изучающие английский язык часто сталкиваются с определенными трудностями в понимании иностранной речи или оригинальных текстов. И помочь в решении ряда проблем может также тщательная работа над идиоматическими выражениями. [8]

Идиома – это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов. Возьмем для примера русское выражение «жить на широкую ногу». Те слова, что в нем использованы нельзя заменить, отделить, чаще всего, даже переставить. Сложившись в идиому, выражение становится самостоятельным. Иногда невозможно объяснить, почему в результате сочетания или выбора слов возникла та или иная идиома. [3]

Следует учитывать немаловажный факт: идиомы встречаются не только в разговорной речи, они находят широкое употребление и в формальном стиле, художественной литературе, в сленге. [8]

В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи, пронизывают и наполняют весь язык. Идиомы – плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке.

Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые 50 усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в речь человека и понимание языка. [3]




1.2 Этимология некоторых идиом

  • To be under the weather — неважно себя чувствовать.

Буквальный перевод: «быть под погодой».

История происхождения:

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

Пример употребления:

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?


  • Pot calling the kettle black — кто бы говорил.

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

История происхождения:

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Пример употребления:

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it's like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала (кто бы говорил).


  • A hot potato — щекотливый вопрос.

Буквальный перевод: «горячая картошка».

История происхождения:

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

Пример употребления:

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.


  • Heart in one’s mouth — сердце в пятки ушло.

Буквальный перевод: «сердце во рту».

История происхождения:

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

Пример употребления:

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло. [6]


  • Butter someone up- льстить кому-либо.

Буквальный перевод: «смазать кого-то».

История происхождения:

Происхождение данного выражения связано с традициями Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.

Пример употребления:

— Don’t butter me up! I know that I don’t look well.

— Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.


  • Mad as a hatter - сумасшедший, спятивший, не в своем уме.

Буквальный перевод: «безумный, как шляпник».

История происхождения:

В 17 веке во Франции произошла волна отравлений среди производителей шляп, которые для создания своих творений использовали ртуть. Среди симптомов болезни наблюдались застенчивость, раздражительность и дрожь, из-за чего отравленные шляпочники выглядели слегка безумными.

Пример употребления:

— I don’t recommend you to deal with him, he’s mad as a hatter.

— Не советую тебе иметь с ним дело, он сумасшедший.


  • Barking up the wrong tree – ошибиться, сделать неправильный выбор.

Буквальный перевод: «лаять не на то дерево».

История происхождения:

Бывает, что охотничья собака преследует свою добычу, которая забралась на дерево. И вот, эта собака лает на дерево, ожидая пока жертва спустится вниз, а тем временем жертва уже давно не на том дереве, на которое гавкает собака.

Пример употребления:

— You accuse me, but I’m just a victim of circumstances, you have no idea who committed the crime… you’re barking up the wrong tree, my friends!

— Вы обвиняете меня, но я просто жертва обстоятельств, вы понятия не имеете, кто совершил преступление … по ложному следу вы идете, друзья мои!


  • Caught red-handed- пойман с поличным.

Буквальный перевод: «пойманный с красными руками».

История происхождения:

Эта идиома произошла от староанглийского закона, согласно которому, человек, который разделывал мясо животного, которое ему не принадлежало, должен был быть наказан. Единственным способом доказать, что он совершил такое преступление, было поймать его с поличным, то есть, с красными от крови животного руками.

Пример употребления:

— How did you know that he was the person who stole your phone?

— He was caught red-handed.

— Как ты узнал, что это он человек, укравший твой телефон?

— Он был пойман с поличным. [5]

1.3 Виды идиом

В лингвистике существуют различные системы классификации идиом, разработанные ведущими российскими и зарубежными учёными, такими как: Ш.Балли, В.В. Виноградовым, А.В. Куниным, А.И.Смирницким, В.Х.Коллинзом и другими.

В настоящее время существуют следующие лингвистические принципы классификации идиом:

- семантический (Ш.Балли и В.В.Виноградов);

- структурно-семантический (А.В.Кунин и А.И.Смирницкий);

- контекстологический (Н.Н.Амосова);

- тематический (Л.П.Смит, В.Х.Коллинз, В.В.Сытель, Л.А.Винарева);

- этимологический (А.В.Кунин).

В своей работе я бы хотела рассмотреть тематический принцип классификации идиом, так как он является наиболее распространенным и интересным.

Идиомы на тему «Семья и родственники»:

  • A chip off the old block – весь в отца/мать.

Just like his father, John is very noisy-a chip off the old block. Как и отец, Джон очень шумный- весь в отца.

  • A close-knit family – крепкая семья/дружная семья.

They seemed such a very close-knit family. But his wife left him. Они казались такой крепкой/дружной семьёй. Но его оставила жена.

  • To be the black sheep of the family - в семье не без урода.

Morrison was caught by the police yesterday. He is the black sheep of the family. Моррисона вчера схватила полиция. В семье не без урода.

  • Like two peas in a pod - как две капли воды.

I cannot understand which of them is Jack and which is John. They are as like as two peas in a pod. Я не могу понять, кто Джек, а кто Джон. Они как две капли воды.

Идиомы на тему «Время и повседневная жизнь»:

  • You have to sleep on it – утро вечера мудренее.

I know you cannot take a decision. You have to sleep on it. It will be easier tomorrow. Я знаю, что ты не можешь принять решение. Утро вечера мудренее. Завтра будет легче.

  • To have a bad hair day – чувствовать, что ты плохо выглядишь в этот день, и всё идёт не так.

Do not look at me like that. It is just my bad hair day. Не смотри на меня так. У меня сегодня просто неудачный день.

  • To be as busy as a bee – быть очень занятым.

She has no time to meet us. She is always as busy as a bee. У неё нет времени, чтобы встретиться с нами. Она всегда очень занята.

  • Daily grind – трудовые будни.

It is Monday. Another week of daily grind is waiting for me. Понедельник. Меня ожидает ещё одна неделя трудовых будней. [7]

Идиомы со словами на тему «Дом и мебель»:

  • To have a roof over oneʼs head- иметь крышу над головой.

When he came to this town, he was very poor. He did not have a roof over his head. Когда он приехал в этот город, он был очень беден. У него не было крыши над головой.

  • Walls have ears- и у стен есть уши.

It is better not to talk about it here. Walls have ears. Лучше не говорить об этом здесь. И у стен есть уши.

  • To hit home- попасть в точку/не в бровь, а в глаз.

Timʼs words about my report hit home, so I rewrote it. Тим попал в точку, когда говорил о моём докладе, поэтому я переписал его.

  • To eat someone out of house and home. – пустить по миру, объесть.

Ted invited his friends and they ate us out of house and home. Тэд пригласил своих друзей, и они съели всё, что было дома.

Идиомы на тему «Деловая жизнь»:

  • A rat race- бешеная конкуренция.

We cannot resist the rat race anymore and we have to close our shop. Мы больше не можем противостоять бешеной конкуренции и должны закрыть наш магазин.

  • To learn the ropes – освоить азы, изучать основы.

It will take you a while to learn the ropes at a new work. Тебе потребуется какое-то время, чтобы освоиться на новой работе.

  • Walking papers- извещение об увольнении с работы.

The boss called her to his office and gave her the walking papers. Начальник позвал её в свой офис и дал ей извещение об увольнении с работы.

  • To mix business with pleasure. – совмещать приятное с полезным.

Company party is a great chance to mix business with pleasure. Корпоратив- это отличный шанс совместить приятное с полезным.

Идиомы о театре, книгах и кино:

  • An armchair critic – диванный критик.

It is easy to be an armchair critic but it is difficult to create something yourself. Легко быть диванным критиком, но трудно создать что-то самому.

  • To read a book from cover to cover – прочесть книгу от корки до корки.

This is my favorite book. Iʼve read it three times from cover to cover. Это моя любимая книга. Я прочёл её три раза от корки до корки.

  • A bookworm – книжный червь.

She is a real bookworm. She is constantly with books. Она настоящий книжный червь. Она постоянно с книгами.

  • To roll in the aisles – валяться со смеху в театре.

The comedy was a success; the audience was rolling in the aisles. Комедия пользовалась успехом, публика валялась со смеху.

Идиомы со словами на тему «Природа»:

  • Like a bolt from the blue- как гром среди ясного неба.

The murder of the president came like a bolt from the blue. Убийство президента было как гром среди ясного неба.

  • To come up (smelling) roses- выйти сухим из воды.

He made a good excuse and came up smelling roses. Он придумал хорошее оправдание и вышел сухим из воды.

  • To bark up the wrong tree- идти по ложному следу.

I am convinced that the detectives are barking up the wrong tree. Я убеждён, что детективы идут по ложному следу.

  • It is an ill wind- нет худа без добра.

At the end, it was better that the fight had been cancelled. We could stay in the city for one more day. It is an ill wind that blows nobody any good. В конце концов, хорошо, что рейс отменили. Мы смогли остаться в городе ещё на один день. Нет худа без добра.

Идиомы со словами на тему «Животные»

  • Until the cows come home- до бесконечности, до второго пришествия.

Federica will wait for Mark to make a proposal to her until the cows come home. Федерика будет ждать, что Марк сделает ей предложение, до второго пришествия.

  • To open a can of worms- создать кучу неприятностей.

If you tell my girlfriend about yesterday, you will open a can of worms. Если ты расскажешь моей девушке о вчерашнем дне, ты создашь кучу неприятностей.

  • A wild goose chase- охота за недостижимым.

You are getting me on a wild goose chase, it is impossible to get what you want. Ты втягиваешь меня в безнадёжное дело, невозможно добиться того, чего ты хочешь.

  • Like shooting fish in a barrel – проще пареной репы.

I can help you to resolve this problem. It is like shooting fish in a barrel. Я могу помочь тебе разрешить эту проблему. Это проще пареной пары. [1]

1.4 Как учить английские идиомы?

Изучать идиомы английского языка сложно именно потому, что результат объединения слов часто оказывается неочевидным и непредсказуемым. Однако не так страшны идиомы, как их олицетворяют. Существует несколько простых приемов, которые помогут быстрее изучить идиомы и закрепить их в памяти:

  1. Распределение идиом по тематикам.

Изучая несколько идиом, лучше всего выбирать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. д. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще.

  1. Поиск аналогов в родном языке.

Все английские идиомы можно условно разделить на два типа:



  1. Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения.

  2. Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Можно заметить, что русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой.

  1. Изучение английских идиом в контексте.

Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Всё что нужно, это понять и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не нужно тратить время на изучение самого выражения без примеров.

  1. Поиск живых примеров использования идиом.

Чтобы точнее прочувствовать, в каком случае нужно употреблять ту или иную идиому, необходимо воспользоваться следующим приемом. Напечатать идиому в поисковую строку любого браузера (лучше взять выражение в кавычки) и посмотреть первые 10-20 результатов выдачи. Перед нами будут естественные современные варианты использования изучаемого выражения. Идиома может прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами употребления.

  1. Придумывание своих примеров использования идиом.

После изучения идиомы в контексте, необходимо придумать свои примеры ее использования. Можно составить несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорить от первого лица. Также можно записывать предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.

  1. Тестирование полученных знаний.

Тесты помогут выявить пробелы в знаниях. Можно пройти тесты на знание идиом различной тематики на ресурсе englishclub.com. Если незнакомо какое-то выражение, можно посмотреть его значение тут же на сайте.

Еще один полезный ресурс с упражнениями elt.oup.com. На нем можно найти идиомы с историей их возникновения, а также упражнения на отработку полученных знаний.

  1. Изучение истории возникновения идиомы.

Некоторые идиомы кажутся неанглоязычным студентам нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием. Например, почему a white elephant — «дорогая ненужная и неудобная вещь»? Причем тут слон, да еще и белый? Все станет логичным и понятным после прочтения занимательной истории возникновения этой идиомы. Уже не возникнет мысли о нелогичности и странности выражения.

  1. Просмотр специальных видеороликов.

Видеоряд станет отличным подспорьем для изучения идиом, ведь благодаря ему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов. Можно посмотреть замечательные видео производства BBC “The teacher” на ресурсе bbc.co.uk. Чем интересен этот сайт? На нём можно найти короткие увлекательные видеоролики. В каждом из них рассматриваются и поясняются 3 идиомы. Все это сопровождается соответствующим видеосюжетом. Для тех, кому сложно понимать английский на слух, есть текст к видео.

Еще один отличный ресурс для изучения идиом при помощи видео — engvid.com. Здесь представлено много видеороликов для изучающих английский язык. Тематика их различна, нужно лишь набрать “idiom” в поле поиска и наслаждаться забавными и полезными видео от носителей языка.

Если интересен американский вариант английского языка, необходимо зайти на сайт learningenglish.voanews.com и в разделе “Video” выбрать подраздел “English in a minute”. В коротких минутных видео носители языка рассказывают, что означает та или иная идиома, как она возникла и каким образом ее можно использовать. Видео простые, без спецэффектов, зато очень наглядные.

  1. Использование полезных приложений.

Смартфон есть почти у каждого, поэтому нельзя не упомянуть о замечательных приложениях, облегчающих изучение английских идиом. Для iPhone подойдет приложение Idiom in Use, а для Android можно выбрать English Idioms Dictionary и English Idioms Free. Все перечисленные приложения просты в использовании. Достаточно заниматься 15-20 минут в день, чтобы изучать новые выражения.

  1. Употребление идиом в речи.

Чтобы научиться говорить красиво, нужно использовать английские идиомы в своей речи.

Чтобы знания не испарились бесследно через месяц-другой, необходимо активно применять их на практике. Можно найти себе собеседника и разговаривать с ним на английском языке, выстраивая предложения таким образом, чтобы использовать в речи изученные идиомы. Так, пройденный материал закрепится в памяти. [2]

Глава II. Употребляют ли учащиеся 10 и 11 классов МБОУ ЗСОШ№2 английские идиомы в своей речи

В ходе этого проекта я провела анкетирование среди учащихся 10 и 11 классов МБОУ ЗСОШ№2, для того чтобы понять, употребляют ли ученики идиоматические выражения в своей речи и умеют ли выявлять их значение. Учащимся было предложено ответить на вопросы анкеты. С ней можно ознакомиться в приложении 1. Результаты анкетирования представлены в приложении 2.

После подсчёта результатов стало ясно, что большинство учащихся 10 и 11 классов знакомо с понятием идиома. Но не употребляет выражения в речи либо употребляет изредка. Многие не справились с переводом идиом «feel blue» и «black sheep», следовательно, учащимся сложно выявлять значение идиом.

В общем, ответив на 3 и 4 вопросы, ученики 10 и 11 классов показали следующие результаты: 60% учащихся ответили неверно, 40%- верно. (Приложение 2)

Для того чтобы ученикам было легче изучать и запоминать идиомы, я создала карточки в приложении Quizlet. Для их создания я взяла достаточно распространённые и очень полезные идиоматические выражения. С помощью этих карточек ученики могут не только изучать идиомы, но и проверять уровень их усвоения в разделе «Тест». Перейти на карточки можно при помощи считывания QR-кода. (Приложение 3)











Заключение

Английский язык не зря считается «идиоматическим языком» - он буквально перегружен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами, поговорками. Правильное их применение обогащает речь, делает её более выразительной и грамотной.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях.

Выдвинутая мной гипотеза подтвердилась: большинство учащихся 10 и 11 классов МБОУ ЗСОШ №2 не употребляет идиомы в своей речи и не умеет выявлять их значение.

Я считаю, что выбрала данную тему для своего проекта не зря. В процессе поиска информации я раскрыла понятие слова «идиома», познакомилась с этимологией некоторых идиоматических выражений. Также узнала, какие виды этих выражений существуют в английском языке. Выяснила, как учить идиомы. Я провела анкетирование и узнала, какой процент от всех учащихся 10 и 11 классов МБОУ ЗСОШ №2 умеет выявлять значение идиом. Выяснила, что большинство учеников не употребляет идиоматические выражения в речи. Также я создала свой продукт в приложении Quizlet – «Карточки для изучения идиом».

Итог: цель мной достигнута.











Список использованных источников:

  1. Гурикова Ю.С. Идиомы. «Феникс», 2018

  2. Как учить английские идиомы и нужно ли их изучать. https://englex.ru/how-to-learn-english-idioms/

  3. Левенталь В.И. Английский язык: просто о сложном. «Манускрипт»,1993

  4. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. «Астрель», 2007

  5. Происхождение английских идиом, которое вас удивит. https://hellopoka.com/1820

  6. «Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом. https://style.rbc.ru/life/5eeb92869a79475a2efff599

  7. Шевченко А. Идиомы. Самый быстрый способ выучить английский язык. «АСТ», 2020

  8. Щитова Н.Г. Идиомы английского языка (части тела). «Таганрогский государственный педагогический институт», 2009



















Приложение 1

Анкета для 10 и 11 классов МБОУ ЗСОШ №2

  1. Знаете ли вы, что такое идиома?

 Да

 Нет

  1. Как часто вы пользуетесь таким выражением?

 Часто

 Иногда

 Редко

 Никогда

  1. Как переводится данная идиома «feel blue»?

 сойти с ума

 грустить

 чувствовать себя не в своей тарелке

  1. Как переводится эта идиома «black sheep»?

белая ворона

 валять дурака

когда рак на горе свиснет



















Приложение 2



































Приложение 3

QR-код на «Карточки для изучения идиом»