СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до 15.05.2025

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Идиомы на английском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

Идиомы на английском языке

Просмотр содержимого документа
«Идиомы на английском языке»

Идиомы  в английском языке

Идиомы в английском языке

  Актуальность данного исследования состоит в том, что язык в современном мире продолжает развиваться. Тема «Идиомы в английском языке» остается актуальной на протяжении многих лет. В данной работе будет предоставлено сравнение англоязычных идиом с русскими эквивалентами. Это поможет увеличить словарный запас учащихся и повысить уровень мотивации к изучению английского языка.

Актуальность данного исследования состоит в том, что язык в современном мире продолжает развиваться. Тема «Идиомы в английском языке» остается актуальной на протяжении многих лет. В данной работе будет предоставлено сравнение англоязычных идиом с русскими эквивалентами. Это поможет увеличить словарный запас учащихся и повысить уровень мотивации к изучению английского языка.

Цель: изучение культуры страны изучаемого языка посредством англоязычных пословиц и сравнение их с русскими аналогами.

Цель: изучение культуры страны изучаемого языка посредством англоязычных пословиц и сравнение их с русскими аналогами.

Задачи: 1. узнать что такое эквивалент; 2. изучить идиомы; 3. сравнить идиомы в русском и английском языках; 4. увеличить словарный запас.

Задачи:

1. узнать что такое эквивалент;

2. изучить идиомы;

3. сравнить идиомы в русском и английском языках;

4. увеличить словарный запас.

Введение  Поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Введение

Поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

 Говоря о значении пословиц и поговорок и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.  Эквивале́нт  — нечто равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, заменяющее его или служащее его выражением.

Говоря о значении пословиц и поговорок и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Эквивале́нт  — нечто равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, заменяющее его или служащее его выражением.

 Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала:  Better late than never – Лучше поздно, чем никогда.  Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:  На английском: Rome wasn’t built in a day.  Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.  Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала:  Better late than never – Лучше поздно, чем никогда.  Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

На английском: Rome wasn’t built in a day.

Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

 Простыми словами, идиома — это  такое выражение, которое понятно только носителям языка или тем, кто хорошо с ним знаком. Например, у нас есть фраза « Когда рак на горе свистнет », если ее перевести на английский и озвучить в разговоре с американцем, он не поймет о чем вообще идет речь. Хотя у них есть свое, очень похожее выражение – « When Pigs Fly » что дословно переводится как « Когда свиньи   полетят » или « Когда свиньи станут летать ».

Простыми словами, идиома — это  такое выражение, которое понятно только носителям языка или тем, кто хорошо с ним знаком. Например, у нас есть фраза « Когда рак на горе свистнет », если ее перевести на английский и озвучить в разговоре с американцем, он не поймет о чем вообще идет речь. Хотя у них есть свое, очень похожее выражение – « When Pigs Fly » что дословно переводится как « Когда свиньи   полетят » или « Когда свиньи станут летать ».

Оригинал: Blue in the face. Перевод дословный: Синий в лице. Значение: Выжатый как лимон. Когда мы напрягаемся и пытаемся что-то сделать – инстинктивно задерживаем дыхание, что приводит к потере сил и характерному синеватому оттенку лица. Эквивалент: До посинения.

Оригинал: Blue in the face.

Перевод дословный: Синий в лице.

Значение: Выжатый как лимон.

Когда мы напрягаемся и пытаемся что-то сделать – инстинктивно задерживаем дыхание, что приводит к потере сил и характерному синеватому оттенку лица.

Эквивалент: До посинения.

Оригинал: Add insult to injury. Перевод дословный: Добавить оскорбление к ушибу . Значение: Усугубить уже нанесенный вред или нанести его повторно, наложить на одну травму еще одну, новую. Может использоваться как в прямом смысле, так и относиться, например, к эмоциональному вреду; к ущербу в широком смысле. Эквивалент: Подливать масло в огонь.

Оригинал: Add insult to injury.

Перевод дословный: Добавить оскорбление к ушибу .

Значение: Усугубить уже нанесенный вред или нанести его повторно, наложить на одну травму еще одну, новую. Может использоваться как в прямом смысле, так и относиться, например, к эмоциональному вреду; к ущербу в широком смысле.

Эквивалент: Подливать масло в огонь.

Оригинал: A piece of cake. Буквальный перевод : Кусочек пирога. Значение: Фразой называют деятельность, которая не требует слишком много усилий. Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог. Эквивалент: Пара пустяков.

Оригинал: A piece of cake.

Буквальный перевод : Кусочек пирога.

Значение: Фразой называют деятельность, которая не требует слишком много усилий. Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог.

Эквивалент: Пара пустяков.

Оригинал: To have a cast iron stomach. Буквальный перевод: Иметь железный желудок. Значение: Не иметь проблем с пищеварением.   Эквивалент: иметь железный желудок.

Оригинал: To have a cast iron stomach.

Буквальный перевод: Иметь железный желудок.

Значение: Не иметь проблем с пищеварением.

  Эквивалент: иметь железный желудок.

Оригинал: When pigs fly .  Буквальный перевод: Когда свиньи полетят.  Значение: Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей. Эквивалент: Когда рак на горе свистнет.

Оригинал: When pigs fly .

Буквальный перевод: Когда свиньи полетят.

Значение: Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей.

Эквивалент: Когда рак на горе свистнет.

Оригинал: To have Van Gogh’s ear for music. Буквальный перевод: Иметь музыкальный слух Ван Гога.   Значение: Не иметь слуха музыкального. Эквивалент: Медведь на ухо наступил. 

Оригинал: To have Van Gogh’s ear for music.

Буквальный перевод: Иметь музыкальный слух Ван Гога.

  Значение: Не иметь слуха музыкального.

Эквивалент: Медведь на ухо наступил. 

Оригинал: Use your loaf. Буквальный перевод: Используй свою буханку. Значение: Использовать голову, думать умно. Эквивалент : Шевели мозгами.

Оригинал: Use your loaf.

Буквальный перевод: Используй свою буханку.

Значение: Использовать голову, думать умно.

Эквивалент : Шевели мозгами.

Оригинал:  To put a sock in it. Буквальный перевод:  Засунь носок в рот. Значение: Сказать кому-то шумному чтоб утихомирился. Эквивалент: Закрой варежку!

Оригинал: To put a sock in it.

Буквальный перевод: Засунь носок в рот.

Значение: Сказать кому-то шумному чтоб утихомирился.

Эквивалент: Закрой варежку!

Оригинал: As cool as cucumber. Буквальный перевод: Холодный как огурец. Значение: Так  говорят о невозмутимом, спокойном человеке. Эквивалент: Спокоен как удав.

Оригинал: As cool as cucumber.

Буквальный перевод: Холодный как огурец.

Значение: Так говорят о невозмутимом, спокойном человеке.

Эквивалент: Спокоен как удав.

Оригинал: Cost an arm and a leg. Буквальный перевод: Стоить руки и ноги.  Значение: Стоить очень дорого. Эквивалент: Обойтись в кругленькую сумму.

Оригинал: Cost an arm and a leg.

Буквальный перевод: Стоить руки и ноги.

Значение: Стоить очень дорого.

Эквивалент: Обойтись в кругленькую сумму.

Оригинал: All talk and no trousers. Буквальный перевод:  Все разговоры и нет штанов. Значение: Человек, который все делает только на словах. Эквивалент:  Шуму много, а толку мало.

Оригинал: All talk and no trousers.

Буквальный перевод: Все разговоры и нет штанов.

Значение: Человек, который все делает только на словах.

Эквивалент: Шуму много, а толку мало.

Оригинал: Head in the clouds. Буквальный перевод: Голова в облаках. Значение: Применяется по отношению к непрактичному, мечтательному человеку. Эквивалент:  Витать в облаках.

Оригинал: Head in the clouds.

Буквальный перевод: Голова в облаках.

Значение: Применяется по отношению к непрактичному, мечтательному человеку.

Эквивалент: Витать в облаках.

Оригинал: Heart in you mouth. Буквальный перевод: Сердце во рту. Значение: Выражение означающее сильный испуг. Эквивалент: Ушла душа в пятки.

Оригинал: Heart in you mouth.

Буквальный перевод: Сердце во рту.

Значение: Выражение означающее сильный испуг.

Эквивалент: Ушла душа в пятки.

Оригинал: Hold your horses. Буквальный перевод: Подержи коней. Значение: Означает призыв не спешить, не суетиться. Эквивалент: Не гони лошадей.

Оригинал: Hold your horses.

Буквальный перевод: Подержи коней.

Значение: Означает призыв не спешить, не суетиться.

Эквивалент: Не гони лошадей.

Оригинал: Kick the bucket. Буквальный перевод: Пнуть ведро. Значение: Это выражение означает умереть. Эквивалент: Склеить ласты.

Оригинал: Kick the bucket.

Буквальный перевод: Пнуть ведро.

Значение: Это выражение означает умереть.

Эквивалент: Склеить ласты.

Оригинал: A storm in a teacup. Буквальный перевод: Буря в чайной чашке. Значение: Означает шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Эквивалент: Буря в стакане.

Оригинал: A storm in a teacup.

Буквальный перевод: Буря в чайной чашке.

Значение: Означает шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу.

Эквивалент: Буря в стакане.

  Заключение     Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений.  Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы:  Practice makes perfect!

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы:  Practice makes perfect!


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!

Закрыть через 5 секунд
Комплекты для работы учителя