Идиомы в английском языке
Актуальность данного исследования состоит в том, что язык в современном мире продолжает развиваться. Тема «Идиомы в английском языке» остается актуальной на протяжении многих лет. В данной работе будет предоставлено сравнение англоязычных идиом с русскими эквивалентами. Это поможет увеличить словарный запас учащихся и повысить уровень мотивации к изучению английского языка.
Цель: изучение культуры страны изучаемого языка посредством англоязычных пословиц и сравнение их с русскими аналогами.
Задачи:
1. узнать что такое эквивалент;
2. изучить идиомы;
3. сравнить идиомы в русском и английском языках;
4. увеличить словарный запас.
Введение
Поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Говоря о значении пословиц и поговорок и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Эквивале́нт — нечто равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, заменяющее его или служащее его выражением.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
На английском: Rome wasn’t built in a day.
Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
Эквивалент: Москва не сразу строилась.
Простыми словами, идиома — это такое выражение, которое понятно только носителям языка или тем, кто хорошо с ним знаком. Например, у нас есть фраза « Когда рак на горе свистнет », если ее перевести на английский и озвучить в разговоре с американцем, он не поймет о чем вообще идет речь. Хотя у них есть свое, очень похожее выражение – « When Pigs Fly » что дословно переводится как « Когда свиньи полетят » или « Когда свиньи станут летать ».
Оригинал: Blue in the face.
Перевод дословный: Синий в лице.
Значение: Выжатый как лимон.
Когда мы напрягаемся и пытаемся что-то сделать – инстинктивно задерживаем дыхание, что приводит к потере сил и характерному синеватому оттенку лица.
Эквивалент: До посинения.
Оригинал: Add insult to injury.
Перевод дословный: Добавить оскорбление к ушибу .
Значение: Усугубить уже нанесенный вред или нанести его повторно, наложить на одну травму еще одну, новую. Может использоваться как в прямом смысле, так и относиться, например, к эмоциональному вреду; к ущербу в широком смысле.
Эквивалент: Подливать масло в огонь.
Оригинал: A piece of cake.
Буквальный перевод : Кусочек пирога.
Значение: Фразой называют деятельность, которая не требует слишком много усилий. Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог.
Эквивалент: Пара пустяков.
Оригинал: To have a cast iron stomach.
Буквальный перевод: Иметь железный желудок.
Значение: Не иметь проблем с пищеварением.
Эквивалент: иметь железный желудок.
Оригинал: When pigs fly .
Буквальный перевод: Когда свиньи полетят.
Значение: Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей.
Эквивалент: Когда рак на горе свистнет.
Оригинал: To have Van Gogh’s ear for music.
Буквальный перевод: Иметь музыкальный слух Ван Гога.
Значение: Не иметь слуха музыкального.
Эквивалент: Медведь на ухо наступил.
Оригинал: Use your loaf.
Буквальный перевод: Используй свою буханку.
Значение: Использовать голову, думать умно.
Эквивалент : Шевели мозгами.
Оригинал: To put a sock in it.
Буквальный перевод: Засунь носок в рот.
Значение: Сказать кому-то шумному чтоб утихомирился.
Эквивалент: Закрой варежку!
Оригинал: As cool as cucumber.
Буквальный перевод: Холодный как огурец.
Значение: Так говорят о невозмутимом, спокойном человеке.
Эквивалент: Спокоен как удав.
Оригинал: Cost an arm and a leg.
Буквальный перевод: Стоить руки и ноги.
Значение: Стоить очень дорого.
Эквивалент: Обойтись в кругленькую сумму.
Оригинал: All talk and no trousers.
Буквальный перевод: Все разговоры и нет штанов.
Значение: Человек, который все делает только на словах.
Эквивалент: Шуму много, а толку мало.
Оригинал: Head in the clouds.
Буквальный перевод: Голова в облаках.
Значение: Применяется по отношению к непрактичному, мечтательному человеку.
Эквивалент: Витать в облаках.
Оригинал: Heart in you mouth.
Буквальный перевод: Сердце во рту.
Значение: Выражение означающее сильный испуг.
Эквивалент: Ушла душа в пятки.
Оригинал: Hold your horses.
Буквальный перевод: Подержи коней.
Значение: Означает призыв не спешить, не суетиться.
Эквивалент: Не гони лошадей.
Оригинал: Kick the bucket.
Буквальный перевод: Пнуть ведро.
Значение: Это выражение означает умереть.
Эквивалент: Склеить ласты.
Оригинал: A storm in a teacup.
Буквальный перевод: Буря в чайной чашке.
Значение: Означает шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу.
Эквивалент: Буря в стакане.
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!