СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Интегрированный урок Шекспир

Нажмите, чтобы узнать подробности

Интегрированный урок литературы и английского языка по произведению "Ромео и Джульетта" Шекспир.

Просмотр содержимого документа
« приложение стихи ромео и джульетта»

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross'd lovers take their life;

Whose misadventur'd piteous overthrows

Doth with their death bury their parents' strife.

The fearful passage of their death-mark'd love,

And the continuance of their parents' rage,

Which, but their children's end, naught could remove,

Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend,

What here shall miss, our toil shall strive to mend.

ПРОЛОГ (3*)

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле,

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -

Их сгладить постарается игра.



2. Romeo.

O, she doth teach the torches to burn bright!

It seems she hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiop's ear-

Beauty too rich for use, for earth too dear!

So shows a snowy dove trooping with crows

As yonder lady o'er her fellows shows.

The measure done, I'll watch her place of stand

And, touching hers, make blessed my rude hand.

Did my heart love till now? Forswear it, sight! Её сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Её в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.



3. сцена 2

Juliet. Gallop apace, you fiery-footed steeds,

Towards Phoebus' lodging! Such a wagoner

As Phaeton would whip you to the West

And bring in cloudy night immediately.

Spread thy close curtain, love-performing night,

That runaway eyes may wink, and Romeo

Leap to these arms untalk'd of and unseen.

Lovers can see to do their amorous rites

By their own beauties; or, if love be blind,

It best agrees with night. Come, civil night,

Thou sober-suited matron, all in black,

And learn me how to lose a winning match,

Play'd for a pair of stainless maidenhoods.

Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,

With thy black mantle till strange love, grown bold,

Think true love acted simple modesty.

Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;

For thou wilt lie upon the wings of night

Whiter than new snow upon a raven's back.

Come, gentle night; come, loving, black-brow'd night;

Give me my Romeo; and, when he shall die,

Take him and cut him out in little stars,

And he will make the face of heaven so fine

That all the world will be in love with night

And pay no worship to the garish sun.

O, I have bought the mansion of a love,

But not possess'd it; and though I am sold,

Not yet enjoy'd. So tedious is this day

As is the night before some festival

To an impatient child that hath new robes

And may not wear them. O, here comes my nurse,

[Enter NURSE with cords, wringing her hands.]

And she brings news; and every tongue that speaks

But Romeo's name speaks heavenly eloquence.

Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords

That Romeo bid thee fetch?

Джульетта. Неситесь шибче, огненные кони,

К вечерней цели! Если б Фаэтон (32*)

Был вам возницей, вы б давно домчались

И на земле настала б темнота.

О ночь любви, раскинь свой тёмный полог,

Чтоб укрывающиеся могли

Тайком переглянуться и Ромео

Вошёл ко мне неслышим и незрим.

Ведь любящие видят всё при свете

Волненьем загорающихся лиц.

Любовь и ночь живут чутьём слепого.

Прабабка в чёрном, чопорная ночь,

Приди и научи меня забаве,

В которой проигравший в барыше,

А ставка - непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,

Покамест вдруг она не осмелеет

И не поймет, как чисто всё в любви.

Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,

Мой день, мой снег, светящийся во тьме,

Как иней на вороньем оперенье!

Приди, святая, любящая ночь!

Приди и приведи ко мне Ромео!

Дай мне его. Когда же он умрёт,

Изрежь его на маленькие звёзды,

И все так влюбятся в ночную твердь,

Что бросят без вниманья день и солнце.

Я дом любви купила, но в права

Не введена, и я сама другому

Запродана, но в руки не сдана.

И день тосклив, как накануне празднеств,

Когда обновка сшита, а надеть

Не ведено ещё. Но вот и няня

С вестями от Ромео, а тогда

Любой язык красноречив, как небо.





Juliet. Tell me not, friar, that thou hear'st of this,

Unless thou tell me how I may prevent it.

If in thy wisdom thou canst give no help,

Do thou but call my resolution wise

And with this knife I'll help it presently.

God join'd my heart and Romeo's, thou our hands;

And ere this hand, by thee to Romeo's seal'd,

Shall be the label to another deed,

Or my true heart with treacherous revolt

Turn to another, this shall slay them both.

Therefore, out of thy long-experienc'd time,

Give me some present counsel; or, behold,

'Twixt my extremes and me this bloody knife

Shall play the empire, arbitrating that

Which the commission of thy years and art

Could to no issue of true honour bring.

Be not so long to speak. I long to die

If what thou speak'st speak not of remedy.

Джульетта. Не говори, раз выхода не видишь.

И если ты не можешь мне помочь,

То оправдай меня по крайней мере,

И мне в беде поможет этот нож.

Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.

Я отдана Ромео. Прежде чем

Я руку с сердцем передам другому,

Я сердца жизнь рукою пресеку.

Итак, перебери свой долгий опыт

И вспомни, нет ли случая, как мой.

А то кинжал защитником мне будет

И честью отстоит мой правый иск.

Будь короток, не говори пространно.

Дай умереть иль залечи мне рану.



Juliet. O, bid me leap, rather than marry Paris,

From off the battlements of yonder tower,

Or walk in thievish ways, or bid me lurk

Where serpents are; chain me with roaring bears,

Or shut me nightly in a charnel house,

O'ercover'd quite with dead men's rattling bones,

With reeky shanks and yellow chapless skulls;

Or bid me go into a new-made grave

And hide me with a dead man in his shroud-

Things that, to hear them told, have made me tremble-

And I will do it without fear or doubt,

To live an unstain'd wife to my sweet love.

Friar L. Hold, then. Go home, be merry, give consent

To marry Paris. Wednesday is to-morrow.

Tomorrow night look that thou lie alone;

Let not the nurse lie with thee in thy chamber.

Take thou this vial, being then in bed,

And this distilled liquor drink thou off;

When presently through all thy veins shall run

A cold and drowsy humour; for no pulse

Shall keep his native progress, but surcease;

No warmth, no breath, shall testify thou livest;

The roses in thy lips and cheeks shall fade

To paly ashes, thy eyes' windows fall

Like death when he shuts up the day of life;

Each part, depriv'd of supple government,

Shall, stiff and stark and cold, appear like death;

And in this borrowed likeness of shrunk death

Thou shalt continue two-and-forty hours,

And then awake as from a pleasant sleep.

Now, when the bridegroom in the morning comes

To rouse thee from thy bed, there art thou dead.

Then, as the manner of our country is,

In thy best robes uncovered on the bier

Thou shalt be borne to that same ancient vault

Where all the kindred of the Capulets lie.

In the mean time, against thou shalt awake,

Shall Romeo by my letters know our drift;

And hither shall he come; and he and I

Will watch thy waking, and that very night

Shall Romeo bear thee hence to Mantua.

And this shall free thee from this present shame,

If no inconstant toy nor womanish fear

Abate thy valour in the acting it.

Джульетта. Чтоб замуж за Париса не идти,

Я лучше брошусь с башни, присосежусь

К разбойникам, я к змеям заберусь

И дам себя сковать вдвоем с медведем.

Я вместо свадьбы лучше соглашусь

Заночевать в мертвецкой или лягу

В разрытую могилу. Всё, о чем

Я прежде слышать не могла без дрожи,

Теперь я, не колеблясь, совершу,

Чтоб не нарушить верности Ромео.



















Prince. This letter doth make good the Friar's words,

Their course of love, the tidings of her death;

And here he writes that he did buy a poison

Of a poor pothecary, and therewithal

Came to this vault to die, and lie with Juliet.

Where be these enemies? Capulet, Montage,

See what a scourge is laid upon your hate,

That heaven finds means to kill your joys with love!

And I, for winking at you, discords too,

Have lost a brace of kinsmen. All are punish'd.

Cap. O brother Montague, give me thy hand.

This is my daughter's jointure, for no more

Can I demand.

Mont. But I can give thee more;

For I will raise her Statue in pure gold,

That whiles Verona by that name is known,

There shall no figure at such rate be set

As that of true and faithful Juliet.

Cap. As rich shall Romeo's by his lady's lie-

Poor sacrifices of our enmity!

Prince. A glooming peace this morning with it brings.

The sun for sorrow will not show his head.

Go hence, to have more talk of these sad things;

Some shall be pardon'd, and some punished;

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.Конец

Капулетти. Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю

Джульетты.

Монтекки. За неё я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нём будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.

Капулетти. А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

Князь. Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете...





Конец

Князь



Письмо слова монаха подтверждает:

Венчанье тайное, о смерти весть...

У нищего аптекаря купив

Отравы, поскакал сюда Ромео,

Чтоб умереть и рядом лечь с женой.

Где эти кровные враги - Монтекки

И Капулетти? Страшен неба гнев:

Оно вражду любовью покарало.

А я двух родичей своих лишился

За то, что эту не унял вражду.

Мы все наказаны.



Капулетти



Монтекки, брат мой!

Дай руку мне. Лишь этого прошу

За дочь мою.



Монтекки



Я дам тебе и больше.

Из золота я изваять велю

Неколебимо верную Джульетту,

И памятника лучшего Верона

Не будет знать, чем этот похоронный.



Капулетти



Таким же изваяньем золотым

Мы должное Ромео воздадим.

Две жертвы нашей распри роковой,

В постели спите мраморной одной.



Князь



Горюя, солнце спряталось в тумане.

Достигнут мир, но сумрачен рассвет.

Пойдем. Осталось взвесить наказанье.

Одних простим, другим прощенья нет.

Ведь былей всех печальнее на свете

Вот эта - о Ромео и Джульетте.



Просмотр содержимого документа
«викторина шекспир 8 класс»



План урока



I. Представление команд: название (капитан объясняет выбор), девиз.



Викторина – ответы на вопросы по темам с четырьмя вариантами на выбор. (Приложение 1)



А. Биография Шекспира (Приложение 4)



В. Эпоха Шекспира, какой монарх правил, что происходило театрами



С. Количество и название работ Шекспира (комедии, трагедии, исторические драмы, сонеты) (Приложение 5)



II. Игровые задания



1 – Расставить в правильном порядке слова из крылатых выражений Шекспира (Приложение 6)



2 – Угадать рифму (в двух сонетах Шекспира пропущено последнее слово в нескольких строчках) (Приложение 7)



3 – Капитанам – назвать произведение Шекспира, героя из которого называют (Приложение 8)



III. Литературный конкурс – драматизация отрывка из произведения Шекспира по выбору (конкурс зрительских симпатий).



IV. Подведение итогов, награждение команды-победителя, его капитана и утешительные призы другой команде. (Приложение 2 и Приложение 3)



Представленные в приложениях материалы для подготовки и проведения игрового урока-викторины



1. Вопросы викторины.



2. Правила проведения викторины.



3. Ключи к вопросам викторины.



4. Биография Шекспира.



5. Классификация драматических произведений Шекспира.



6. Перемешанные тексты крылатых выражений Шекспира.



7. Сонеты Шекспира с пропущенными последними словами в нескольких строчках.



8. Материал для конкурса капитанов.

Classification the Plays of William Shakespeare

By Sir John Gilbert, 1849

Shakespeare's works include the 36 plays printed in the First Folio of 1623, listed below

according to their folio classification as comedies, histories and tragedies. Two plays not

included in the First Folio, The Two Noble Kinsmen and Pericles, Prince of Tyre, are now

accepted as part of the canon, with scholars agreed that Shakespeare made a major

contribution to their composition.

[185] No poems were included in the First Folio.

In the late nineteenth century, Edward Dowden classified four of the late comedies as

romances, and though many scholars prefer to call them tragicomedies, his term is often

used. These plays and the associated Two Noble Kinsmen are marked with an asterisk (*)

below. In 1896, Frederick S. Boas coined the term "problem plays" to describe four plays:

All's Well That Ends Well, Measure for Measure, Troilus and Cressida and Hamlet.

"Dramas as singular in theme and temper cannot be strictly called comedies or tragedies",

he wrote. "We may therefore borrow a convenient phrase from the theatre of today and

class them together as Shakespeare's problem plays." The term, much debated and

sometimes applied to other plays, remains in use, though Hamlet is definitively classed as a

tragedy. The other problem plays are marked below with a double dagger (‡).Plays thought

to be only partly written by Shakespeare are marked with a dagger (†) below. Other works

occasionally attributed to him are listed as apocrypha.

Comedies

1. All's Well That

Ends Well‡

2. As You Like It

3. The Comedy of

Errors

4. Love's Labour's

Lost

5. Measure for

Measure‡

6. The Merchant of

Venice

7. The Merry Wives of

Windsor

8. A Midsummer

Night's Dream

9. Much Ado About

Nothing

10. Pericles, Prince of

Tyre*†

11. The Taming of the

Shrew

12. The Tempest*

13. Twelfth Night

14. The Two

Gentlemen of

Verona

15. The Two Noble

Kinsmen*†

16. The Winter's

Tale*

Histories

1. King John

2. Richard II

3. Henry IV, part 1

4. Henry IV, part 2

5. Henry V

6. Henry VI, part 1†

7. Henry VI, part 2

8. Henry VI, part 3

9. Richard III

10. Henry VIII†

Tragedies

1. Romeo and Juliet

2. Coriolanus

3. Titus Andronicus†

4. Timon of Athens†

5. Julius Caesar

6. Macbeth†

7. Hamlet

8. Troilus and

Cressida‡

9. King Lear

10. Othello

11. Antony and

Cleopatra

12. Cymbeline

UNSCRAMBLE THE QUOTES

Hamlet

1. To that question be or not is the to be.

2. the of wit Brevity is soul.

King Richard III

3. A a ! my horse ! kingdom for horse a horse!

King Henry IV, Part II

4. Can once die A man but die.

King Henry the Sixth, Part I

5. have delays ends dangerous .

Timon of Athens

6. have better we days have seen.

King Lear

7. will nothing come nothing of.

8. my is richer tongue than love my .

King Henry the Fifth

9. words best of few men are the men.Keys to Shakespeare Quotes

Hamlet

1. To be, or not to be: that is the question.

2. Brevity is the soul of wit.

King Richard III

3. A horse! a horse! my kingdom for a horse!

King Henry IV, Part II

4. A man can die but once.

King Henry the Sixth, Part I

5. Delays have dangerous ends.

Timon of Athens

6. We have seen better days.

King Lear

7, Nothing will come of nothing.

8. My love is richer than my tongue.

King Henry the Fifth

9. Men of few words are the best men.

Шекспир. Сонет 2

Глубокими следами сорок зим,

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем _______?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас

Остатки красоты веселых лет?" -

Что скажешь ты? На дне угасших _____?

Но злой насмешкой будет твой _____.

Достойней прозвучали бы слова:

"Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них _____,

В них оправданье старости _____”.

Пускай с годами стынущая _____

В наследнике твоем пылает вновь!

Перевод С.Маршака

Шекспир. Сонет 19

Ты притупи, о время, когти льва,

Клыки из пасти леопарда рви,

В прах обрати земные ______

И феникса сожги в его ______ .

Зимою, летом, осенью, весной

Сменяй улыбок слезы, плачем - ____.

Что хочешь делай с миром и со ____, -

Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего

Не борозди тупым своим резцом.

Пускай черты прекрасные ____

Для всех времен послужат _____.

А коль тебе не жаль его ланит,

Мой стих его прекрасным ______!

Перевод С.МаршакаШекспир. Сонет 2

Глубокими следами сорок зим,

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас

Остатки красоты веселых лет?" -

Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:

"Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!

Шекспир. Сонет 19

Ты притупи, о время, когти льва,

Клыки из пасти леопарда рви,

В прах обрати земные существа

И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной

Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.

Что хочешь делай с миром и со мной, -

Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего

Не борозди тупым своим резцом.

Пускай черты прекрасные его

Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,

Мой стих его прекрасным сохранит!



CAPTAINS CONTEST

Task- Name the play by Shakespeare which these characters are taken from. Try to do

it quicker than the other captain.

1. Oberon

2. Valentine and Proteus

3. Lord Capulet

4. Horatio

5. Benvolio Montague

6. Iago

KEYS TO CAPTAINS’ CONTEST- CHARACTERS FROM SHAKESPEARE’S

WORKS

1. Oberon (also spelled Auberon) is a legendary king of the fairies in medieval and

Renaissance literature. He is best known as a character in William Shakespeare's play,

A Midsummer Night's Dream”, written in the mid-1590s, in which he is Consort to

Titania, Queen of the Fairies.

2. Valentine and Proteus — from “The Two Gentlemen of Verona”

3. Lord Capulet, in William Shakespeare’s “Romeo and Juliet”, is a loving, but

controlling father. Lord Capulet is the head of his family and father to Juliet Capulet.

4. Benvolio Montague is a fictional character in William Shakespeare's drama “Romeo

and Juliet ”. Benvolio in the play of Romeo and Juliet plays an important character as a

friend and cousin of Romeo.

5. Horatio is a friend to Hamlet in the tragedy “ Hamlet”.

6. Iago is a fictional character in Shakespeare's “Othello” (c.1601-1604). Iago is a soldier

and Othello's ancient (ensign or standard bearer). He is the husband of Emilia,

Desdemona's attendant

A Shakespeare Biography Quiz

1. In what year was Shakespeare born?

A. 1564

B. 1616

C. 1558

D. 1592

2. What town or city was Shakespeare born in?

A. London

B. Stratford-upon-Avon

C. Snitterfield

D. Oxford

3. Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon, but what county is the town in?

A. Sussex

B. Norfolk

C. Durham

D. Warwickshire

4. The names of Shakespeare's father and mother were:

A. Abraham and Sara

B. William and Anne

C. John and Mary

5. Shakespeare attended the Stratford Grammar School, also known as the King's New School:

A. From 1569 to 1579

B. He did not attend school.

C. There are no records of his school attendance, but it is highly likely he attended that

school.

6. Who did Shakespeare marry?

A. Judith Sadler

B. Susanna Hall

C. Anne Hathaway

D. Mary Queen of Scots

7. How old was Shakespeare when he got married?

A. 17

B. 18

C. 19

D. 208. Shakespeare was the father of how many children?

A. 3

B. 2

C. 10

D. 1

9. Shakespeare left his home town of Stratford because:

A. He was caught poaching on the lands of Sir Thomas Lucy and fled to avoid prosecution.

B. He was apprenticed to his father who was a butcher. He hated the work and ran away to

London.

C. He took a job as a school teacher in the country, and left to pursue this career.

D. It is not known for sure how or why he left.

10. The London theaters were closed on account of a virulent outbreak of the plague in 1593 and

part of 1594. Specifically, what disease was this?

A. Tuberculosis

B. The Plague of Frogs

C. Bubonic Plague

D. The pox

11. In what year was the Globe Theater built?

A. 1594

B. 1599

C. 1608

D. 1613

12. Some time after 1599-1600 Shakespeare turned from writing predominantly romantic

comedies and history plays to tragedies. Which five plays are known as his "great tragedies"?

A. Hamlet, Othello, Macbeth, King Lear, Antony and Cleopatra

B. The Merchant of Venice, Henry IV Part 1, Henry IV Part 2, Henry V, Twelfth Night

C. King John, Henry VI Part 1, Richard II, Richard III, Henry VIII

D. Measure for Measure, Troilus and Cressida, Coriolanus, Timon of Athens, Cymbeline.

13. In 1603 Shakespeare's acting company, The Lord Chamberlain's Men, became the King's

Men. Which king was their patron?

A. George III

B. James I

C. Edward III

D. Henry VIII

14. In his later years, Shakespeare collaborated with what author on the play The Two Noble

Kinsmen?

A. Thomas Middleton

B. Francis Beaumont.

C. Christopher Marlowe.

D. John Fletcher.

E. Ben Jonson15. In what year did Shakespeare die?

A. 1599

B. 1616

C. 1623

D. 1642

16. How much did Shakespeare write?

A. 1 play, 38 sonnets and 154 epic narrative poems

B. 54 plays, 5 sonnets, and 38 epic narrative plays

C. 4 plays, 38 sonnets, and 5 epic narrative poem

D. 38 plays, 154 sonnets, and 2 epic narrative poems

17. In what year was the first collected edition of Shakespeare's plays, called the First Folio,

published?

A. 1599

B. 1616

C. 1623

D. 1685

18. Is it reasonable to think that someone other than William Shakespeare (1564-1616) of

Stratford-upon-Avon wrote the works attributed to him?

A. Yes.

B. No.



Keys to a Shakespeare Biography Quiz

1. A

2. B

3. D

4. C.

5. C

6. C

7. B

8. A

9. D

10. C

11. B

12. A

13. B

14. D

15. B

16. D

17. C

18. B