МОУ Кувшиновская средняя общеобразовательная школа № 1

Выполнил:
обучающийся 10 класса
Гончаров Максим
Руководитель:
учитель французского языка
Волкова Елена Юрьевна
Январь 2012 г.
г. Кувшиново
Содержание
Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4
Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………...6
Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. …………………………………………………………………………………… 9
Глава IV. Французский язык в современной повседневной жизни. …………… 13
Заключение………………………………………………………………………18
Литература ………………………………………………………………………20
Нe нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять.
Л. Н. Толстой
Введение
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции от других языков и культур. Взаимодействие языков и культур является общей основой для всех процессов заимствования.
Обьектом нашего исследования являются способы и частота отражения французских реалий в русском языке.
Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин 'реалия' появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, употребляемых нами в повседневной речи, решаются следующие задачи:
1. Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке.
2. Определить способы заимствования французских слов.
3. Исследовать, насколько часто мы употребляем в разговорной речи заимствования из французского языка.
4. Где в повседневной жизни можно столкнуться с лексикой, заимствованной из французского языка.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:
- метод наблюдения, т.е. выделения из текста и жизненных ситуаций тех или иных интересующих фактов или слов и включения их в нужную категорию;
- энциклопедический метод, т.е. изучение словарей заимствований из иностранных языков, значений слов в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают;
- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.
Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа Словаря иностранных слов, анализа разговорной речи и окружающей среды, а также данные словарей современного французского языка.
Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений.
Французский язык - красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.
По данным общественного центра "ВКС-Глобус" в наши дни для общения и путешествий французский язык изучают 36% российских граждан. Работа является главным стимулом для овладения французским языком у 24%, учеба - у 23% изучающих. Международный сертификат и самообразование получили 7 и 6% соответственно. На долю изучающих, планирующих переезд во франкоговорящую страну, приходится 4%.
Самый большой процент овладевающих французским языком приходится на студентов - 27%, за ними следуют школьники - 13%. Для продвижения по карьерной лестнице знание французского языка чаще требуется менеджерам среднего (6%) и высшего звена (4%). Юристы, банкиры, журналисты, бухгалтеры, преподаватели, научные работники составляют половину всех профессией, для которых требуется знанием французского языка.
Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.
Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.
Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов - возможности Государства Российского. Жак Маржерет был одним из первых французских подданных, которому удалось устроиться в России на службу. Пребывание в стране нашло отражение в книге "Состояние Российской империи и великого княжества Московского".
Французские модные тенденции штурмуют гардеробы тогдашних модниц в 1605 году. Чего только стоит перетянутое в поясе французское платье Марии Мнишек, которым она повергла в шок ни одного москвича!
Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.
Время правления Алексея Михайловича - новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.
Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу.
В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.
В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от "мала до велика" свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском.
Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.
Это были золотые времена для Франции.
Глава II. Формирование русской лексики.
На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.
ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.
При заимствовании значение слова часто сдвигается.
Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи».
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как , магазин, компот, трактор, танк, спорт, музыка, машина, суп, помидор, котлета, маркер, балл, люстра, фужер, сардина и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка словах «сhance», «restorant» (оба слова произносятся «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове «жюри» также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж.
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово «шампунь», попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода.
Глава III. Французские заимствования в русском языке.
На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.
В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.
Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.
Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.
В XVIII веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. [3]
В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).
Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:
Он был не комильфо (сотте il faut).
Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.
Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.
Не допустить амикошонства (ami de cochon)
В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:
Спаржа (asperge)
Омар с гарниром (homard), (garnir)
Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)
А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).
Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).
В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).
Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:
Отдыхать на nленэре (plein air)
Вечером они сделали променад (promenade)
Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)
На курорте мы жуировали (jouir)
Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:
Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.
Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он
послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.
Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.
«Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после IX Термидора.
«Искусство для искусства». Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.
«Старая гвардия». Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».
В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:
«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
«Таскать каштаны из огня». Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:
He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем жe здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».
Хочется отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:
Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes.
Белая ворона. Corneille blanche.
Быть сшитым из золота. Etre cousu д'or.
Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.
Денег куры нe клюют. Les poules пе picorent pas l 'argent.
Глава IV. Французский язык в современной повседневной жизни.
Изучая в школе французский язык, я заметил, что многие слова похожи по звучанию на русские. При переводе текстов иногда легко догадаться, о чем идет речь, так как часто встречаются слова, которые заимствованы из французского языка и звучат по-русски практически так же, как и в родном языке. Меня заинтересовала проблема – сколько всего слов из французского языка пришли в русский и насколько часто мы употребляем и встречаем их в повседневной жизни.
В своей исследовательской работе я решил рассмотреть этот вопрос с трех аспектов.
Изучить состав Словаря иностранных слов на предмет количества в нем заимствований из французского языка.
Всего в словаре иностранных слов около 19 000 лексических единиц. Из них 2672 слова, заимствованных из французского языка, т.е. так называемые галлицизмы, что составляет 14,2 % состава словаря.
Но стоит учесть тот факт, что латинские слова сначала пришли во французский ещё до нашей эры и в первые века нашей эры. А затем, намного позднее, начиная с 11 века нашей эры, начался процесс заимствования из французского в русский язык. Таким образом, к заимствованиям из французского языка можно причислить более 2 000 слов латинского происхождения. В результате получается, что заимствованных слов из французского языка в нашем языке более 5 000, что составляет 28,2 % состава словаря иностранных слов.
Можно сделать вывод, что более четверти заимствованных иностранных слов в русском языке составляют французские заимствования. Это довольно много. Значит, мы в своей речи достаточно часто употребляем французские слова, не задумываясь об этом.
Изучить, насколько часто в повседневной жизни мы встречаемся с заимствованиями из французского языка.
Для изучения этой проблемы я взял одно из направлений повседневной жизни человека – поход в магазин. Я изучил ассортимент супермаркета «Тверской купец». Оказалось, что среди наименований товаров насчиталось 42 названия французского происхождения. Например: майонез, зефир, вино, шампанское, сардины, мандарины, бекон, маргарин и др.
Кроме этого встретились несколько товаров с французскими «именами»: кофе «Carte noire», сыр «Crème Bonjour», творог «La vache de Paris» и др. Всего 17 названий.
В устройстве самого супермаркета тоже встречаются французские слова: витрина, реклама, ассортимент, база, пакет, этикетка и др.
Всего в русском языке слов заимствованных из французского языка, с помощью которых можно рассказать о магазине, 71 единица.
Так как я учусь в школе, то решил рассмотреть ещё один аспект –насколько часто мы используем французские заимствования в разговорной речи, в частности в разговоре о школе. Предлагаю вашему вниманию видеозапись такого разговора.
(Просмотр видеозаписи)
В нашем разговоре о школе мы старались использовать как можно больше слов, заимствованных из французского языка. Я сделал из словаря иностранных слов тематическую подборку. Таких слов оказалось 86. Было интересно узнать, что некоторые слова, традиционно считающиеся английскими оказались заимствованы из французского. Например: маркер, калькулятор, презентация и др.
Можно сделать вывод о том, что в разговорной речи мы часто употребляем заимствованные из других языков, не задумываясь об этом, считая, что это наши исконно русские слова.
Заключение
Анализируя состояние русского языка на предмет заимствования слов из французского языка можно сделать вывод о том, что в русском языке огромное количество таких слов. Т.е более 5 000
Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.
Заимствование слов из французского языка процесс непрерывный. В настоящее время появляются новые варианты франкофонов – адоратор – почитатель от фр. «adorer», мониторинг – изучение от фр. «moniteur» и др.
Изучая состав Словаря иностранных слов, можно разбить условно всю лексику на 11 подтем (см. приложение 1)
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории. Например: изба, валенки, пельмени, перестройка и др.
И так, французский язык очень глубоко вошёл в современную повседневную жизнь русского народа. Люди, не задумываются о том, что, разговаривая на родном языке, мы параллельно говорим и на французском языке.
Список использованной литературы и приложений
Гак К.А. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
Ильина О.В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.
Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
Словарь иностранных слов
Материалы Интернет по теме
Приложения
Список заимствованных слов из французского языка по темам
Презентация 1 «В магазине»
Презентация «Французский язык в разговорной речи»
- Театр
| - Школа
| - Поликлиника
| - Спортзал
| - Музыка
| - Дом
| - Мода
|
Абонемент | Абсолютный | | | Абсолютный | | Абсолютный |
Абсолютный | Аванс | Акушерка | Арбалет | Абстракт-ный | Анекдот | Авантаж |
Аванзал | Авантюра | Анализ | Арбитр | Авангард | Антенна | авантюризм |
Аванложа | Агрессивный | Аппарат | Атлет | Аккомпа-нимент | Апартаменты | Ажурный |
Авансцена | Акварель | Ассистент | Атлетика | Аккордеон | Балкон | аксессуар |
Ажиотаж | Актив | | Баланс | Ансамбль | Банкет | Альтернатива |
Акробат | Активный | Бланк | Барьер | Аранжировка | Бар | амбиция |
Актер | Актовый | Бюллетень | Батут | Вальс | Батарея | Банальный |
Амплуа | Альбом | Вакцина Вакцинация | Бокс Боксер | Версия | Бигуди | батист |
Ангажемент | Альтруист | Визит | Бравада | Виолончель | Бижутерия | Боа |
Анонс | Амур | Гипноз | Велосипед | Вокал Вокальный | Бинокль | Браслет |
Антракт | Аргумент | Гланды | Вираж | Гала-концерт | Бра | Брелок |
Антреприза | Аттестат Аттестация | Госпиталь | Волан | Гитара | Вантуз | Бриллиант |
Аплодисменты | Базисный | Грипп | Галоп | Диск | Вестибюль | Бюст |
Артист | Балл | Дантист | Гимнаст | Автограф | Гараж | Вампир |
Афиша | Биология | Дезинфекция | Делегация | Инструмент | Гирлянда | Велюр |
Балет | Ветеран | Доктор | Дистанция | Карьера | Декор Декорировать | Вуаль |
Бельэтаж | Волонтер | Инфекция | Жюри | Кассета | Диван | Галантерея |
Бенефис | Глобус | Карантин | Зенит | Кларнет | Жалюзи | Галантный |
Бенуар | Гуашь | Клиент | Кандидат | Композитор | Интерьер | Галифе |
Бис | Девиз | Коклюш | Капитан | Критика | Календарь | Гармония |
Богема | Деликатный | Криз | Команда | Куплет | Канапе | Готичный |
Браво | Департамент | Массаж | коммерческий | Мелодия | Кашпо | Гофрированный |
Буриме | Диктант Диктовать | Медицина | Комплекс | Менеджер | Компания | Декада |
Бутафория | Диплом | Министр | Континент | Микрофон | Мебель | Декольте |
Буффонада | Директор | Наркоз | Культуризм | Минор | Абажур | Креатив-ный |
Водевиль | Дисциплина | Никотин | Локомотив | Мотив | Кузина | Демисезонный |
Дебют Дебютант | Библиотека | Негативно | Медаль | Мюзикл | Миксер | Демонстрация |
Декоратор Декорация | Дублер | Пинцет | Минута | Ноктюрн | антресоль | Бижутерия |
Дирижер | Иллюстрация | Пломба | Норматив | Нота | Бак | Деталь |
Драма | Инициатива | Полис | Олимпиада | Пианист | Миллион | Дефиле |
Дубляж | Автор | Протезиро-вание | Парашют | Полонез | Багаж | Диадема |
Дуэль | Интеллект | Реклама | Партнер | Реклама | Бригада | Драп Драпировать |
Жанр | Баллада | Рекоменда-ция | Пилот Пилотаж | Романс | Брикет | Жабо |
Иллюзия | Баталист | Репутация | Призовой | Романтика | Мозаика | Жакет |
Ирония | Интенсивный | Секрет | Прогресс | Рояль | Габарит | Жилет |
Каскадер | Брошюра | Сигарета | Ракетка | Саксофон | Комфорт Комфортный | Идеал Идеализировать |
Касса | Буклет | Стационар | Рекорд | Талант | Гарнитур | Имитация |
Контролер | Информация | Таблетка | Респект | Увертюра | Инструмент | индивидуальный |
Конферансье | Кабинет | Шок Шокировать | Ресурсы | Уникальный | Культура | Капюшон |
Кулисы | Калькулятор | | Сезон | Фестиваль | Люстра | Кашне |
Ложа | Карнавал | | Теннис | Шансон | Мансарда | Клише |
Марионетка | Категория | | Тренер | Шедевр | Метраж | Кокетка |
Маска | Квалифика-ция | | Тренажер | Эгоист | Мобильный | Коллекция |
Мизансцена | Класс | | Трюк | Эмоциональный | Телефон | Колорит |
Монолог | Коллега | | Туризм | Эстрада | Монитор | Колье |
Овация | Коллектив | | Турист | | Монтаж | Комбинировать |
Опера | Компетент-ный | | Турник | | Ниша | Комплимент |
Оперетта | Конкурс | | Турнир | | Паркет | Конкурс |
Оркестр | Контроль | | Фаворит | | Пассатижи | Контраст |
Партер | Конферен-ция | | Чемпион Чемпионат | | Персональный | Контур |
Персонаж | Конфликт | | Шанс | | Петуния | Корсет |
Премьера | Лаборатория | | Экстремальный | | Плафон | Коррекция |
Проза | Маркер | | Эстафета | | Пресса | Костюмер |
Пьеса | Организатор | | | | Проблема | Креативный |
Рампа | Паспорт | | | | Ремонт | Кулон |
Режиссер | Пассивный | | | | Проект | Манекен |
Репертуар | Педагог | | | | Радио | Маникюр |
Репетировать | Пенсионер | | | | Рулетка | Мода |
Реплика | Позитивный | | | | Сенбернар | Модель Моделирование |
Роль | Портрет | | | | Сервант | Модельер |
Спектакль | Портфель | | | | Сервиз | Одеколон |
Суфлер | Презентация | | | | Сортир | Оранжевый |
Сцена | Престиж | | | | Софа | Оригинальный |
Сюжет | Принципиальный | | | | Терраса | Парик |
Талант | Программа | | | | Торшер | Парфюмерия |
Трагедия | Профессия | | | | Трюмо | Позировать |
Фантастика | Реальный | | | | Туалет | Помпон |
Фильм | Репетитор | | | | Тюль | Престиж |
Экран | Реформа | | | | Тюбик | Салон |
Этикет | Секретарь | | | | Фамилия | Силуэт |
74 | Стаж | | | | Фильтр | Талия |
| Сюрприз | | | | Финансы | Татуировка |
| Талантливый | | | | Фотография | Трикотаж |
| Традиция | | | | Фужер | Униформа |
| Фантазия | | | | Этаж | Фасон |
| Форма | | | | | Фигура |
| Шеф | | | | | Фурнитура |
| Экскурсия | | | | | Шарм |
| Эксперимент | | | | | Шик |
| Элективный | | | | | Экстравагантный |
| Энциклопе-дия | | | | | Элегантный |
| Юмор | | | | | Элита |
| | | | | | |