СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Преподавание второго иностранного языка

Категория: Внеурочка

Нажмите, чтобы узнать подробности

преподавание второго иностранного языка

Просмотр содержимого документа
«Преподавание второго иностранного языка»

Доклад на семинар по преподаванию второго иностранного языка

Киселев И.Ю. Ноябрь 2018 г.

Challenges and Opportunities of Teaching and Learning German as the second Foreign Language at Russian Schools

When I begin thinking of any foreign language and its teaching, I vividly imagine a number of great challenges which are strongly connected with it.

The teaching of any foreign language tends to be communicative oriented nowadays. Working with the second foreign language (FL) requires from us (teachers) specific qualifications, descent knowledges of teaching methods.

Also we have to remember about some essential abilities every teacher should possess; ability to work and speak, to read and write in the language we teach. In other words one should be able to use it properly. Otherwise we cannot reach excellent results.

Of course, it can be very distressing for German learners, because German itself is different from English. And it also contains a number of specific items in Morphology, Syntax and Pronunciation. Nevertheless I want you to look at it from the different point of view. First of all, persons who start learning German as the second foreign language are already able to work on different texts. They are also capable to write them down, and improve phonetical skills individually and with the help of their teachers; a three-year training in primary school helps us in this case.

How I teach German to my students

We should train children how to develop the ability to check themselves, and to revise their different mistakes.

It was not an easy matter in the past and it still remains a big problem for us nowadays. What language should we choose, what kind of methods are more effective and how, when, what person should we learn this or that language with. As we can see the number of questions is high.

Every teacher should stimulate interest in making the study. The direct aim in studying a modern foreign language is of course to master that language as an instrument of successful communication. In this case we can speak about various abilities; ability to read, write, speak and understand the heard. Besides the linguistic aims in studying and teaching the ability to discipline one’s mental processes is to mention as well.

As a second language teacher I should constantly adapt to my students’ needs. It means dealing with a variety of problems in the classroom, lots of which are too common.

How to solve common problems I face with

It’s important to encourage students to use German and only German during the lesson. I ask my students direct questions concerning the material.

I also aim not to give my students boring material with boring tasks making them to do these by themselves. From my point of view teachers should be constantly engaged with their schoolchildren and show personal interest in language material themselves.

There are two notions in mastering a foreign language which can clearly characterize the person’s level. Firstly, it is about fluency. Fluency in mastering of any foreign language. No matter what language but it shows the high level of its speakers. Secondly, it’s connected with accuracy. The point is, the two notions can be reached by systematical fulfillment of various linguistic tasks within the lesson work and serious individual work out of the classroom as well.

Deutsch zu lernen ist doch nicht kinderleicht

Probleme treten irgendwann beim Sprachenlernen irgendwann bei jedem auf. Doch keine Sorge – es gibt für alles eine Lösung.

Ich verstehe zwar viel, habe aber Probleme selbst zu sprechen.

Das ist ein Problem, dass oft bei Sprachlernern auftritt, die seit Jahren in der Schule oder in einem Sprachkurs lernen. Es kann aber auch passieren, wenn man zwar viel Kontakt zur Sprache hat, aber selbst wenig spricht.

Der Grund dafür ist, dass in der Schule und in Kursen viele Schüler sind. Somit kommt der Einzelne kaum

Die Lösung: So viel wie möglich auch in der Klasse zu sprechen.

Es ist immer schwer einen Gedanken in einer Fremdsprache formulieren zu koennen. In diesem Fall koennen manchmal die Struktur unserer eigenen Muttersprache irgendwie helfen. Zum Beispiel die Personalendungen der Verben in zwei Sprachen koennen sich zwar von einander unterscheiden, dennoch kann es zeigen dass das normal ist. Oder irgendwie andere morphologische oder syntaktische Besonderheiten in zwei Sprachen koennen zu vergleichen sein.

Den Fehler, den die meisten machen ist, dass sie die Vokabeln nur ohne entsprechenden Kontext lernen ohne wirklich anzuwenden. So vergisst man sie natürlich deutlich schneller. Diesem Moment wuerde ich genau viel Wert schenken.

Aber warum ist es denn überhaupt so schwierig, eine Fremdsprache zu erlernen? Einfach ausgedrückt liegt das daran, dass es eine doppelte Herausforderung darstellt: sowohl was den Verstand angeht (dein Gehirn muss neue kognitive Strukturen bilden) als auch was die benötigte Zeit angeht. Du musst über einen längeren Zeitraum konsequent üben, um Erfolg zu haben. Aber das ist noch nicht alles.

Hier gibt es ein wesentlicher Faktor, der das Erlernen einer neuen Sprache erschwert.

Einige Forscher sehen das Problem darin, dass wir Sprache als Objekt sehen. ”Im Geschichtsunterricht lernt man chronologisch und arbeitet sich an den Jahreszahlen ab, um alles in die richtige Reihenfolge zu bringen. Aber auf diese Weise kann man keine Sprache lernen”. “Es funktioniert nicht so, dass man eine bestimmte Anzahl von Wörtern und Regeln auswendig lernt und dann erwartet, die Sprache zu beherrschen. Man besitzt dann zwar das Wissen von der ‘Sprache als Objekt’; man kann die Sprache beschreiben, aber nicht benutzen.”

Man schlaegt vor, den Prozess als “skill learning” (etwas, das man tut) zu begreifen, statt als “object learning” (etwas, das man weiß). Aber wie stellt man das an? Einfach benutzen die Vokabeln und schon bekannte Regeln in der Grammatik oder in der Etikette, keine Angst vor Fehlern haben und akzeptieren, dass man sich manchmal auch blöd vorkommen wird, aber dass das gar nicht schlimm ist.

Und nicht vergessen, wir eignen uns eine Fertigkeit an, wir lernen ein lebendiges Objekt kennen. Genießen Sie die lächerlichen Augenblicke, insbesondere in den ersten paar Monaten, und haben keine Angst vor Misserfolgen oder peinliche Fehler. Akzeptieren einfach, dass Ihrer Akzent nicht perfekt ist und dass Sie nicht jedes Wort verstehen. Was zählt, ist der Wille!

Результатом любого языкового образования должна являться языковая личность, а результатом образования в области иностранного языка – вторичная языковая личность как показатель способности человека принимать полноценное участие в в межкультурной коммуникации. [Гальскова, 2004,С 65]

Вторичная языковая личность – индивид, способный вступать в межкультурное общение, используя иной код (язык), принимая все его правила, нормы.

Данные вторичной языковой личности складываются из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка и глобальной картиной мира.

Говоря иными словами, вторичная языковая личность образуется из знаний какого-либо иностранного языка и концептуальной или иначе глобальной картины мира.

Вторичная языковая личность формируется под воздействием первичной языковой личности. А уровень развития языковой личности оказывает определяющее воздействие на формирование самой вторичной языковой личности.

Из всего вышеизложенного мы можем сделать следующий вывод: для успешного формирования вторичной языковой личности в нас самих, следует развивать первичную языковую личность, формируя речевые навыки, знания и нормы родного языка.

При обучении иностранному языку и учащиеся, и преподаватели со своей стороны сталкиваются с так называемой интерференцией. Это лингвистический термин, обозначающий влияние норм одного языка на нормы другого при смене пользования кода (языка) участниками коммуникационного процесса.

Следует иметь ввиду, что явление влияния (интерференции) проявляется на разных уровнях порождения речи.



Интерференция бывает;

- звуковая (некоторые слова или буквосочетания читаются по правилам иного языка. Так, личное окончание «е» у глаголов в немецком языке, не читается изучающими английский язык)

- графическая (записываются одинаково похожие слова из двух языков)

- грамматическая (способ построения предложения уподобляют первому иностранному языку или же родному. Me like it вместо I like it)

- семантическая (полагают, что слово обладает таким же набором значений, как и аналог во втором языке. Frau – женщина, жена по аналогии строится wife – женщина, но не жена)

- стилистическая (выражения, клише строятся под сильным влиянием чужого языка. Американцы говорят: я бы хотел спросить вопрос вместо задать).