СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Особенности перевода поэтического текста

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

В презентации рассмотрены следующие моменты:

- термины "поэзия", "поэтический текст";

- особенности, виды перевода поэтического текста;

Особенности перевода поэзии Иосифа Бродского;

-  Особенности перевода поэзии Д. Джозефа Энрайта.

 

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода поэтического текста»

Особенности перевода поэтического текста

Особенности

перевода

поэтического

текста

Задачи :

  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений; перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста; рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений; перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста; рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений; перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста; рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений; перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста; рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений; перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста; рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений; перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста; рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений; перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста; рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений; перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста; рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • дать определение поэтическому тексту и проблеме перевода таких произведений;
  • перечислить и дать характеристику видам перевода поэтического текста;
  • рассмотреть подробнее основные особенности перевода поэтического текста;
  • выявить различия в русскоязычных и англоязычных поэтических текстах, проанализировать переводы, выяснить, какие лингвистические трансформации были применены.
И. Бродский Дж. Клайн У. Оден Дж. Энрайт А. Олеар Ф. Шамгулов

И. Бродский

Дж. Клайн

У. Оден

Дж. Энрайт

А. Олеар

Ф. Шамгулов

Поэзия – это «изящество в письменности; все художественное, духовно и нравственно прекрасное, выраженное словами, и притом более мерною речью. Наконец зовут поэзией самые сочиненья, писанья этого рода и придуманные для сего правила: стихи, стихотворения и науку стихотворства». В. Даль  «Поэзия – это стихи, стихотворная, ритмически организованная речь; противоп. проза. Совокупность стихотворных произведений какой-н. общественной группы, народа, эпохи и т. п». Д. Ушаков

Поэзия – это «изящество в письменности; все художественное, духовно и нравственно прекрасное, выраженное словами, и притом более мерною речью.

Наконец зовут поэзией самые сочиненья, писанья этого рода и придуманные

для сего правила: стихи,

стихотворения

и науку стихотворства».

В. Даль

«Поэзия – это стихи, стихотворная, ритмически организованная речь; противоп. проза. Совокупность стихотворных произведений какой-н. общественной группы, народа, эпохи и т. п».

Д. Ушаков

Поэтический перевод - «передача с одного языка на другой язык, из одной культуры в другую поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое Л. Нелюбин произведение» .

Поэтический перевод - «передача с одного языка на другой язык, из одной культуры в другую поэтического произведения, воспринимаемого

как поэтическое

Л. Нелюбин

произведение» .

Поэтический текст Информация Смысловая Эстетическая Фактуальная Концептуальная

Поэтический текст

Информация

Смысловая

Эстетическая

Фактуальная

Концептуальная

Виды  перевода: Прозаический Стихотворный  изложение в прозе;  передача информации; -сохранение литературных  приёмов.  сохранение всех параметров поэтического текста;  - максимальная приближенность к оригиналу.   Поэтический  «белый стих»;  сохранение размера; знание навыков стихосложения.

Виды перевода:

  • Прозаический
  • Стихотворный
  • изложение в прозе;
  • передача информации;
  • -сохранение

литературных

приёмов.

  • сохранение всех

параметров

поэтического

текста;

- максимальная

приближенность

к оригиналу.

  • Поэтический
  • «белый стих»;
  • сохранение размера;
  • знание навыков

стихосложения.

особенности перевода Поэтического текста  наличие поэтического таланта у переводчика, ознакомление с поэзией на языке оригинала, владение искусством стихосложения;   автор перевода должен определить время написания оригинала стихотворения;   выполнить качественный дословный перевод.

особенности перевода

Поэтического текста

  • наличие поэтического таланта у переводчика, ознакомление с поэзией на языке оригинала, владение искусством стихосложения;

  • автор перевода должен определить время написания оригинала стихотворения;

  • выполнить качественный

дословный перевод.

Особенности перевода поэзии Иосифа Бродского

Особенности

перевода

поэзии

Иосифа

Бродского

И. Бродский:

И. Бродский:

"Нынче ветрено, и волны с перехлестом. Скоро осень, все изменится в округе. Смена красок этих трогательней, Постум, чем наряда перемена у подруги».

Дж. Клайн:

"Now it's windy and the waves are running crisscross. Soon it will be fall, and nature's face will alter. Shifts in these bright colors stir me more profoundly, Postumus, than changes in my lady's wardrobe".

«Теперь уж ветрено, и хлещут волны,

Ведь скоро осень, изменится облик природы,

И перемена ярких красок всколыхнула,

Постум, сильнее, чем наряд сменила та подруга».

И. Бродский «Belfast Tune»: Ah, there's more sky in these parts than, say, ground. Hence her voice's pitch, and her stare stains your retina like a gray bulb when you switch hemispheres, and her knee-length quilt skirt's cut to catch the squal, I dream of her either loved or killed. because the town’s too small . А.Олеар: В этих местах неба больше, чем даже  скал. И цепляет вас  голос ее; на сетчатке — сажа,-  взгляд ее серых глаз. Кильт, словно скроенный, чтоб ловить  визг, не ждет ветерка.  Не знаю — любить ли ее? убить?  Здесь такая тоска.

И. Бродский «Belfast Tune»:

Ah, there's more sky in these parts than, say,

ground. Hence her voice's pitch,

and her stare stains your retina like a gray

bulb when you switch

hemispheres, and her knee-length quilt

skirt's cut to catch the squal,

I dream of her either loved or killed.

because the town’s too small .

А.Олеар:

В этих местах неба больше, чем даже скал. И цепляет вас голос ее; на сетчатке сажа,- взгляд ее серых глаз.

Кильт, словно

скроенный, чтоб ловить визг, не ждет ветерка. Не знаю любить ли ее? убить? Здесь такая тоска.

Особенности перевода поэзии Д. Джозефа Энрайта

Особенности

перевода

поэзии

Д. Джозефа

Энрайта

Д. Дж.Энрайт «They who take the word»: And nоthing much outside.   Evolution had to write it off,   Affluence said the word.   Then what of us, the sad   And diffident monsters,   Stuck in primeval tear-steard mud? Ф. Шамгулов:  Реальность давит, властно жмёт,   Удел же горький.   Поэзия и так не мёд,   Жизнь на задворках.   Отстали; динозавры мы?   Гнетёт век новый;   Грустны, доверчивы, верны   Друзьям и слову.

Д. Дж.Энрайт

«They who take the word»:

And nоthing much outside.  Evolution had to write it off,  Affluence said the word.

Then what of us, the sad  And diffident monsters,  Stuck in primeval tear-steard mud?

Ф. Шамгулов:

Реальность давит, властно жмёт,  Удел же горький.  Поэзия и так не мёд,  Жизнь на задворках.

Отстали; динозавры мы?  Гнетёт век новый;  Грустны, доверчивы, верны  Друзьям и слову.

Д. Дж.Энрайт «They who take the word»: Then what of us, the sad   And diffident monsters,   Stuck in primeval tear-steard mud? And nоthing much outside.   Evolution had to write it off,   Affluence said the word.   Не происходит ничего вокруг, Застыл всеобщей эволюции тот круг, Богатством же для нас должно быть слово, Что выбило из-под печального окова. Попали разом под гнетущий страх, Как в первобытность снова обратились, И в слезах на илистое дно мы опустились.

Д. Дж.Энрайт

«They who take the word»:

Then what of us, the sad  And diffident monsters,  Stuck in primeval tear-steard mud?

And nоthing much outside.  Evolution had to write it off,  Affluence said the word.

Не происходит ничего вокруг,

Застыл всеобщей эволюции тот круг,

Богатством же для нас должно быть слово,

Что выбило из-под печального окова.

Попали разом под гнетущий страх,

Как в первобытность снова обратились,

И в слезах на илистое дно мы опустились.

Спасибо за внимание!

Спасибо

за

внимание!