Блюда народов мира и их названия глазами жителей нашего села (Эти многоликие слова)
Выполнила: ученица 9 класса Хлыстова Дана
Руководитель: Лищинская Е . О.,
учитель русского языка
Целью моего исследования было :
1)выявить наиболее известные жителям нашего села названия блюд разных стран,
2)проанализировать номенклатуру названий , которую дали респонденты.
Я провела анкетирование, в котором приняли участие 33 человека.
Я изучила историю развития русской кухни и узнала, что раньше пища готовилась в печи, поэтому очень широко использовалась варка, тушение, томление. Также для русской кухни характерна заготовка овощей и плодов при помощи сквашивания, соления и мочения.
В древнерусский период заимствований из других языков не отмечается. Блюда: черный ржаной хлеб, оладьи, шаньги, пышки, баранки, бублики (из заварного теста).
Большое влияние на русскую кухню оказала церковь, так как более половины дней в году были постными, когда определённые категории продуктов были запрещены. Именно поэтому в русской национальной кухне преобладают грибные и рыбные блюда, кушанья из зерна, овощей, лесных ягод и трав.
Заимствованные блюда и их названия
Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков.
В своей работе я исследовала
немецкие, французские, японские, китайские , блюда других народов и слова, называющие их.
С присоединением к России Казанского и Астраханского ханства, Башкирии произошло заимствование из татарского и башкирского языка слов: лапша ,пельмени, восточные пряности, кислые супы (солянки, рассольники), фрукты (курага, урюк, инжир, изюм, хурма, лимоны), тростниковый сахар, варенье, конфеты.
Особенно заимствование других блюд в русский язык и их названий произошло в эпоху Петра I из немецкого, английского, французского языка. Пришли слова: бутерброд, сыр, котлеты, запеканки, паштеты, рулеты, суп, картофель.
Котле́та (от фр. côtelette ) — в первоначальном значении приготовленный кусок мяса на кости.
В дальнейшем заимствование шло и из других языков.
4
8
Я провела анкетирование среди одноклассников , среди учеников нашей школы, педагогов и работников школы и жителей нашего села. Всего тестирование прошли 33 человека.
8
Количество опрошенных респондентов
13
Результаты исследования
Долма
Одноклассники отнесли Долму к армянскому блюду, жители села отнесли Долму к грузинскому блюду. На самом деле название древнего национального блюда долма подводит нас к азербайджанскому языку. Итак, 12 респондентов оказались неправы: долма - блюдо азербайджанской национальной кухни.
Долма- общее название великого множества блюд, представляющих собой листья и овощи с разнообразными начинками. Она является аналогом привычных голубцов.
Салат «Цезарь»
Три старшеклассницы, 8 жителей села и 8 респондентов из числа работников школы отнесли салат «Цезарь» к итальянскому блюду. Я узнала , что он относится к национальному американскому салату "Цезарь", которому уже более 80 лет.
Салат с «историческим» названием не имеет никакого отношения к римскому императору, как можно было бы подумать. Придумал его и окрестил так во времена американского «сухого закона» некто Цезарь Кардини (1896-1956), американец итальянского происхождения, который родился в Италии.
Плов
Плов 8 респондентов из числа школьников отнесли к кавказскому блюду и 8 респондентов из числа жителей села отнесли его к японскому блюду. Большинство специалистов, занимающихся происхождением блюд, относят это блюдо к узбекскому национальному блюду(среднеазиатскому), а не к кавказскому блюду.
Происхождение этого блюда и его названия очень интересно. Плов, оказывается, изобрели повара Александра Македонского.
Александр Македонский был очень разборчив в еде и любил горячую, острую пищу. Полув по-гречески означает « разнообразный состав».В одном из походов повара приготовили рис с морковкой и красным перцем. Блюдо получилось острым, чтобы как-то смягчить этот вкус, туда же добавили виноград и абрикосы. Существуют тысячи рецептов приготовления плова и в каждой стране особые.
Роллы, суши
13 респондентов отнесли роллы и суши к японским блюдам, а четверо респондентов отнесли их к китайским блюдам.
Су́ши , или су́си — блюдо традиционной японской кухни, приготовленное из риса с уксусной приправой и различных морепродуктов, а также других ингредиентов.
Рол(л)ы (допустимо написание и с одной «л»)— популярное блюдо японской или корейской кухни, одна из разновидностей суши в японской кухне.
Фрикасе
7 респондентов из числа жителей села отнесли фрикасе к французскому блюду. Это действительно так.
Фрикасе — рагу из белого мяса в белом соусе. Готовится обычно из телятины, курятины или крольчатины. Встречается также фрикасе из голубиного мяса, баранины и свинины.
Чахохбили
8 респондентов из числа работников школы отнесли чахохбили к турецкому блюду. Это блюдо грузинской кухни.
Чахохби́ли — рагу из птицы, национальное грузинское блюдо.
Рахат – Лукум
8 респондентов из числа работников школы отнесли рахат – лукум к турецкому блюду.
Луку́м , или Локу́м — сладость из сахара или муки, с добавлением крахмала и орехов. Происходит название от арабского, что можно перевести как «удовольствие для нёба».
Безе
6 респондентов из числа жителей села отнесли безе к французскому блюду. Это действительно так.
Безе́ (фр. baiser — поцелуй) — французский десерт из взбитых с сахаром и запечённых яичных белков.
Винегрет
13 респондентов из числа жителей села отнесли винегрет к русской национальной кухне.
Винегрет появился в русской кухне в XIX веке и, возможно, является заимствованием из немецкой или скандинавской кухни.
Выводы:
1. Наиболее известными для школьников и взрослых респондентов оказались блюда русской кухни и японской кухни.
2. Взрослые респонденты знают значительное количество блюд народов мира.
3. В проведенном опросе респонденты указывали, к какой кухне относится то или иное блюдо, но происхождение некоторых блюд и их названий не совпало с их настоящим происхождением.
4. Проведенное исследование, изучение истории происхождения блюд, помогли мне установить путь заимствования их в русский язык.
5. Школьникам известны блюда некоторых народов мира, но в ограниченном количестве.
Я считаю, что это связанно с тем, что у наших школьников мало возможностей бывать в городах и других странах.
Заимствование иноязычных слов – основа общения стран и народов. Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.