Просмотр содержимого документа
«Проект "Пословицы о работе"»
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Работа приносит хлеб, а лень голод.
Легко сказано, но с трудом сделано. Das ist bald gesagt, aber schwer getan.
Без усердия не будет и награды. Ohne Fleiss kein Preis.
Любое начало трудное. Aller Anfang ist schwer.
Кто хочет чего-то добиться, не должен бояться приложить усилия. Wer etwas erlangen will, muss die Mühe nicht scheuen.
Один трудится, другой получает похлебку. Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe.
Коровы заставляют трудиться. Kühe machen Mühe.
У кого нет работы, придумает себе дело сам. Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche.
С терпением далеко пойдешь. Mit Geduld kommt man am weitesten.
Прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит. Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
Das ist bald gesagt, aber schwer getan. - Легко сказано, но с трудом сделано. Легко сказать, да трудно сделать.
Fleiss bringt Brot, Faulheit Not. - Усердие приносит хлеб, а лень – нужду. Труд кормит, а лень портит.
Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. - Один трудится, другой получает похлебку. Один пашет, а семеро руками машут.
Jedes Dach hat sein Ungemach. - Под каждой крышей свои трудности. В каждой избушке – свои погремушки.
Wer Arbeit hat und sich nicht drückt, der ist verrückt — Работа дураков любит / .
Er hat die Arbeit nicht erfunden — Он работы не любит; он любитель лёгкой жизни / .
Arbeit, Mäßigkeit und Ruh' schließt dem Arzt die Türe zu — Труд, умеренность и отдых - лучшая защита от болезней