СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Трудности перевода английский пословиц на русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Муниципальная НПК "В мир поиска, мир знаний, в мир науки", 1 место

Просмотр содержимого документа
«Трудности перевода английский пословиц на русский язык»

Муниципальная  научно-практическая конференция «Мир поиска, мир творчества, в мир науки» Кудинова Софья, ученица 7 класса Руководитель работы: Шкурыгина Ирина Леонидовна

Муниципальная научно-практическая конференция

«Мир поиска, мир творчества, в мир науки»

Кудинова Софья, ученица 7 класса

Руководитель работы: Шкурыгина Ирина Леонидовна

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живёт; в ней – его переживания, житейский опыт его философия. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений.
  • Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живёт; в ней – его переживания, житейский опыт его философия. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений.
установить трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
  • установить трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами; указать на трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
  • найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами;
  • указать на трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Теоретический анализ литературы; Обобщение известных фактов Исследовательский.
  • Теоретический анализ литературы;
  • Обобщение известных фактов
  • Исследовательский.
Выявить, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры какого-либо народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс.
  • Выявить, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры какого-либо народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс.
Составить мини-словарь английских пословиц и поговорок с переводом их на русский язык и подбором русских эквивалентов.
  • Составить мини-словарь английских пословиц и поговорок с переводом их на русский язык и подбором русских эквивалентов.
The grass is always greener  on the other side of the fence. Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Хорошо там, где нас нет. Life is better , where we are not present.
  • The grass is always greener on the other side of the fence.
  • Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
  • Хорошо там, где нас нет.
  • Life is better , where we are not present.
английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык .
  • английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык,
  • английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык,
  • английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык .
« N ot room to swing a cat» - «яблоку негде упасть»; “ A carry coals to Newcastle» - «ездить в Тулу со своим самоваром»
  • « N ot room to swing a cat» - «яблоку негде упасть»;
  • “ A carry coals to Newcastle» - «ездить в Тулу со своим самоваром»
The pot calls the kettle black Горшок обзывает этот чайник чёрным Чья бы корова мычала, а твоя помолчала
  • The pot calls the kettle black
  • Горшок обзывает этот чайник чёрным
  • Чья бы корова мычала, а твоя помолчала
Не учите списком, учите по одной. «Прокрутите» её, «попробуйте на вкус» Найдите историю возникновения – когда за конкретным выражением «картинка», она лучше запомниться. Старайтесь употреблять их как можно чаще. Ведите свой собственный словарь идиом и поговорок.
  • Не учите списком, учите по одной.
  • «Прокрутите» её, «попробуйте на вкус»
  • Найдите историю возникновения – когда за конкретным выражением «картинка», она лучше запомниться.
  • Старайтесь употреблять их как можно чаще.
  • Ведите свой собственный словарь идиом и поговорок.
Appetite comes with eating. Better late than never. He laughs best who laughs last. First think, then speak. Business before pleasure. A cat in gloves catches no mice .
  • Appetite comes with eating.
  • Better late than never.
  • He laughs best who laughs last.
  • First think, then speak.
  • Business before pleasure.
  • A cat in gloves catches no mice .
Легче переводятся те пословицы и поговорки, которые схожи по значению с русскими эквивалентами. пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
  • Легче переводятся те пословицы и поговорки, которые схожи по значению с русскими эквивалентами.
  • пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
  • пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
  • почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!