Уильям Шекспир. Сонеты Шекспира.
New information
- a glove-maker – перчаточник,
- Anne Hathaway – имя собственное,
- a part-owner – совладелец
William Shakespeare
Stratford-on-Avon
Anne Hatheway
Shakespeare's family
“ Globe”
“ Romeo and Juliet”,
“ King Lear”
“ Othello”
“ Twelfth Night”
the church of Stratford
the Poet’s Corner
Test
1. William Shakespeare was born …
a) 1560;
b) 1564;
c) 1574.
2. William Shakespeare left school
when he was …
a) 15;
b) 12;
c) 13.
3. William and Anne had … children.
a) 1;
b) 2;
c) 3.
4. When Shakespeare was …, he went to London and became …
a) 18, a writer;
b) 21, an actor;
c) 20, a glove-maker.
5. Shakespeare wrote … plays.
a) 37;
b) 17;
c) 18.
6. Shakespeare died …
a) on the same date as his birthday
b) in 1617
c) the 25th of April 1616
7. A monument was opened …
a) near the theatre “Globe”;
b) in Westminster Abbey;
c) in Stratford-on-Avon.
The key:
1) b
2) c
3) c
4) b
5) a
6) a
7) b
Франческо Петрарка
Якопо да Лентини
Сарри Генри Говард
Уильям Шекспир
Сонет– малая лирическая форма, стихотворение из 14 строк.
Сонет №130
Перевод С.Я. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали .
Сонет 14.
Я не по звездам о судьбе гадаю,
Сонет 145
Я ненавижу, - вот слова,
И астрономия не скажет мне,
Что с милых уст ее на днях
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -
Не знаю я, ненастье иль погоду
Как придержала язычок,
Сулит зимой и летом календарь,
Который мне до этих пор
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Шептал то ласку, то упрек,
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
А не жестокий приговор.
По неизменным звездам узнаю,
"Я ненавижу", - присмирев,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Уста промолвили, а взгляд
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
Уже сменил на милость гнев,
А если нет - под гробовой плитою
И ночь с небес умчалась в ад.
Исчезнет правда вместе с красотою.
"Я ненавижу", - но тотчас
Она добавила: "Не вас!"
Перевод С.Маршака
Перевод С.Маршака
Домашнее задание:
Английский язык:
выучить один из сонетов Шекспира
Русская литература:
сделать подстрочный перевод сонета
Спасибо за внимание!