СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Даже тот, кто знает английский в совершенстве, не всегда может сказать эти фразы правильно.
Разберемся с ними вместе!
Дословно эта фраза переводится как «это не могло волновать меня еще меньше» или, если говорить короче, «мне все равно». Изначально она звучит «I could not care less», но люди часто путаются и выкидывают «not», получая что-то вроде «я мог бы меньше об этом беспокоиться». Используйте ее в тех случаях, когда хотите выказать полное безразличие к происходящему.
Эта ошибка возникла из-за созвучия. Изначально фраза выглядит как «for all intents and purposes». Дословно это переводится «для всех намерений и целей», но на деле же обозначает скорее «в любом случае» и используется абсолютно так же.
This cotton dress, for all intents and purposes, is useless in Alaska.
Еще один пример того, как люди путают фразы из-за похожего звучания. Носители частенько заменяют модальные глаголы could have, would have и should have, которые в речи (но не на письме!) сокращаются до could’ve, would’ve и should’ve.
4.» By purpose», «on accident»
Не существует строгой литературной нормы написания выражений «by accident» и «on purpose». Шекспир, который придумал вторую фразу, писал её именно с предлогом «on». Происхождение «by» в «by accident» тоже легко прослеживается: в расширенном варианте эта фраза звучит как «by the way of an accident». «By accident» переводится «случайно», а для «by purpose» ближе всего по смыслу и употреблению «на всякий случай».
В этом выражении на самом деле нет никакого «butt». Оно звучит как «nipped in the bud» и переводится на русский дословно: «пресечь в зародыше». В заблуждение вводит не только созвучность слов, но и схожесть смыслов: ведь если вы пресекаете какую-то проблему в зародыше, вы, по сути, даете ей хорошего пинка по пятой точке.
«You have another think coming» — указание на неправоту собеседника, переводится как «лучше бы тебе еще подумать». Правда, борцам за чистоту английского языка и правильный вариант кажется ужасным с грамматической точки зрения.
Правильно говорить – «sleigh of hand» («ловкость рук»). Именно её используют фокусники, когда показывают свои магические трюки. В английском это выражение имеет легкий негативный оттенок: «sleigh of hand» применяют мошенники и хитрецы, для того, чтобы обмануть честный народ.
I gave him 1 dollar and it disappeared by the sleigh of hand.
«One and the same» – именно так выглядит верный вариант фразы. Означает она «одно и то же» и используется в тех случаях, когда нужно указать на идентичность двух объектов. Распространенная ошибка в предлоге возникла из-за созвучия слов «in» и «and».
I’m sure that e-books and paper books are one and the same.
Это ошибка вполне объяснима. Дело в том, что в правильном варианте фразы, «whet your appetite», используется давно забытый глагол «whet», который когда-то означал «заострять». Да и «wet your appetite» не лишено смысла: когда вы голодны, во рту вырабатывается много слюны, которая очень даже «wet» («мокрая»). «Whet somebody’s appetite» — «дразнить», «раззадоривать чей-либо аппетит».
— Don’t you want to go to party this Friday? — Please, don’t whet my appetite! I need to study.
Вы когда-нибудь смотрели американский детектив в оригинале? В тот момент, когда преступнику в суде задают провокационный вопрос, ответ на который прямо доказывает его виновность, злодей кричит «I plead the Fifth!». Это отсылка к пятой поправке Конституции Америки, по которой человек может не свидетельствовать против самого себя.
Есть лишь одно «но»: на самом деле эта фраза звучит как «take the fifth». В кино для красного словца вместо «take» используется более яркий глагол «plead» («умолять»), оттуда и пошла распространенная ошибка. Взывайте к пятой поправке каждый раз, когда ваша вина очевидна, но открыто признавать вы её не хотите.
— Who ate all the cookies? — I take the fifth!
Это даже не устойчивое выражение, просто большая часть носителей забывают про правила грамматики, когда хотят сказать «я и [X]». Правильно, конечно, будет «[X] and I» или «[X] and me». Если вы сомневаетесь, как правильно писать это словосочетание, просто разделите предложение на два следующим образом:
Mike and I had a wonderful weekend. —> Mike had a wonderful weekend. I had a wonderful weekend.
В простом предложении уже нет никакого соблазна заменить «I» на «myself».
И носители языка часто путают «waiting for somebody» («ждать кого-то») и waiting on somebody («обслуживать кого-то»). «To wait on» могут только официанты и хостесс в ресторанах, все остальные «wait for».
I was waiting for you for two hours! Yesterday I was waiting for such a weird guy. But he left good tips, so I’m not disappointed.
https://zen.yandex.ru/media/angliyskiyazik/angliiskie-frazy-v-kotoryh-chasto-oshibaiutsia-5bb4a50fa94f3f00aee2e942
© 2018, Иванова Валентина Витальевна 220