СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Басня И. А. Крылова «Лебедь, Рак и Щука»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Эта басня – одна из самых извест­ных басен И. А. Крылова – знаме­нита тем, что дала русскому языку сразу три крылатых выражения, хотя сама состоит всего из 12 строк. Это сейчас она кажется совершен­ной, а у современников басня вызыва­ла массу нареканий. Критики были крайне недовольны подбором персо­нажей.

Эта басня оригинальная, но есть ли у неё литературный источник или нет, нам не известно. Её сюжет не имеет аналогов и в малых жан­рах фольклора, т. е. в пословицах и поговорках. Именно отсутствие фольклорных соответствий, видимо, и послужило закреплению крыла­тых выражений из этой басни в русском литературном языке.

12 мая 1814 года в Государственной публичной библиотеке И. А. Крылов прочитал басню «Лебедь, Щука и Рак». Опубликована она была толь­ко через два года – в 1816 году. («Новые басни». – Ч. IV. – № 6), но окончательный текст установлен лишь в издании 1825 года.

По мнению современников, басня понималась следующим образом: «Эту басню так часто применяли к различным коллективным учрежде­ниям и преимущественно к Государ­ственному Совету, что наконец ут­вердилось мнение, будто она была вызвана несогласиями членов этого Совета. Но чтобы утвердительно ска­зать, что именно к нему относится сатира Крылова, для того нет ника­ких данных». Поддерживая мнение современников, А. П. Могилянский пишет: «Если принять во внимание, что басня «Квартет» несомненно имеет в виду Государственный Совет и что в 1840 г. Крылов поместил эти басни почти рядом, мнение совре­менников следует признать достаточ­но основательным». Сейчас эти исто­рические факты известны лишь спе­циалистам, а басню упоминают, го­воря о любой несогласованной рабо­те, о людях, которые берутся за одно дело, но не могут выполнить его из-за разнонаправленных интере­сов.

Свои «Басни в девяти книгах» Крылов рассматривал как целостное произведение и расположению басен придавал большое значение. «Ле­бедь, Рак и Щука» («Лебедь, Щука и Рак») занимает в 4-й книге 5-е место. Вероятно, это имело опреде­лённый смысл для автора, но нам причины такого расположения до сих пор не ясны.

В процессе работы басня не под­верглась существенным изменениям, если основываться на дошедших до нас вариантах: сохранились три ру­кописных варианта и один печат­ный. Изменения касаются, во-пер­вых, заглавия (ранее было «Рак, Лебедь и Щука»); во-вторых, напи­сания глагола выйти (выдет); в-тре­тьих, пунктуации трёх фраз (в част­ности, во фразе «Из кожи лезут вон, а возу всё нет ходу!» в конце постав­лен восклицательный знак вместо первоначальной точки с запятой в трёх рукописных вариантах); в-чет­вёртых, наречие нынче заменено на ныне («Да только воз и ныне там»; в «Словаре Академии наук» 1847 года оба наречия подаются как синонимы без стилистических помет в значе­нии «в настоящее время, теперь»); в-пятых, изменён порядок слов в 6-й строке: «И трое вместе все в него впряглись», затем – «И вместе трое все в него впряглись». Таким обра­зом, текст данной басни коренным переделкам не подвергался, но, судя по тому, что автор не публиковал текст почти два года, видимо, он какое-то время работал над произве­дением.

Заглавие басни стало фразеологиз­мом. Известно, что всего три из 198 заглавий басен Крылова стали фра­зеологизмами: «Демьянова уха», «Тришкин кафтан» и «Лебедь, Рак и Щука». Последнее крылатое выра­жение во фразеологических слова­рях имеет толкование: «о компании с различными интересами», а в Сло­варе М. И. Михельсона крылатое выражение Лебедь рвётся в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду сопровождается пояснением: «об отсутствии согласия».

В настоящее время большее рас­пространение имеет сокращённый вариант. Парадоксальность объеди­нения таких действующих лиц, ви­димо, послужила закреплению этого крылатого выражения в русском языке.

Структура басни традиционна. На­чинается текст с морали, а затем следует сам басенный рассказ. Сю­жет прост: три персонажа, выбива­ясь из сил, не могут переместить воз с поклажей, несмотря на то, что «Поклажа бы для них казалась и легка». Повествование ведётся от лица автора-рассказчика. Автор пересказывает ситуацию, в которой оказались его герои. При этом он избегает обычного для него диалога. Но это тем не менее не делает басню навязчиво нравоучительной.

Мораль очень конкретна и совер­шенно неоспорима:

Когда в товарищах согласья нет,

На лад их дело не пойдёт,

И выйдет из него не дело, только мука.

Строки эти также стали крыла­тыми, причём последняя иногда опускается. Выражение не фиксиру­ется фразеологическими словарями, но в живой речи употребляется часто.

В этой же басне Крылов использу­ет «готовый» фразеологизм: из кожи <вон> лезть «стараться изо всех сил, усердствовать». Он фиксируется словарями с конца XVIII в. (ср.: «Без благородных чувств доставши благородство, Мещане и купцы Все мнимые вельможи На то лишь лезли вон из кожи, Чтоб Правда им рекла: вы те же подлецы!» – «Творения Николая Петровича Николева». – М., 1795). Но вошёл он в общее упо­требление лишь после басни И. А. Крылова.

Этот фразеологический оборот в не­сколько ином виде встречается и в другой крыловской басне: Я из кожи рвусь напрасно («Две Собаки»).

Данное выражение объясняют по-разному. По одной версии оно связа­но с «усилиями змеи, которые она делает, меняя кожу»; по другой – с мифическими представлениями об оборотнях, которые могут сбрасы­вать с себя человеческую кожу и превращаться в животное (см. об этом: Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического анализа русской фразеологии. – М., 1987; Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шан­ский Н. М. Учебный фразеологический словарь. – М., 1998).

Фразеологизм Да <а> только воз и ныне там фиксируется лишь не­которыми фразеологическими слова­рями, хотя он широко распространён в настоящее время, особенно в разговорной речи.

Итак, басня «Лебедь, Рак и Щука» знаменита тем, что оставила в русском языке три фразеологиз­ма! Небывалый случай даже для Крылова!

Исследователи считают эту басню идеальной с поэтической точки зре­ния. «Не ясно ли, что никаких черт характера у этих героев нет, что они выбраны здесь исключительно для олицетворения действия и той невоз­можности действия, которая возни­кает при их совместных усилиях» (Л. С. Выготский). Однако неко­торые современники И. А. Крылова, в частности баснописец А. Е. Измай­лов, находили неестественным такое соединение действующих лиц за одним делом: «Если, действительно, поклажа была легка, то лебедь мог поднять на воздух и воз, и щуку, и рака».

Если подходить к делу с точки зре­ния логики, то все «водоплавающие» герои легко могли бы «везти» что-либо по воде (лодку, плот и т. д.), но никак не воз.

Однако мнение критиков забыто, а нелепые действия героев басни за­крепились в языке как фразеоло­гизм, символизируя невозможность согласия:

Да Лебедь рвётся в облака,

Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.

Это соответствует пословице: Сколько голов, столько умов.

С лебедем в фольклоре связано много различных поверий, что за­крепилось в пословицах и народных приметах:

Лебедь летит к снегу [в позднюю осень], а гусь к дождю [ранней осенью и весною]; Лебедь несёт снег на носу [об осени].

Ср. также:

Лебедь по поднебесью, мотылёк над землёй, всякому свой путь; Сколько утка ни бодрись, а лебедем не быть.

Лебедь – очень распространённый поэтический образ. Слова лебёдуш­ка, лебёдка, лебедь (белая) известны как ласковое обращение к девушке, молодой женщине (вспомним, хотя бы, русские народные сказки). Но впрягать прекрасную птицу в повоз­ку да ещё с такими компаньонами, как рак и щука, до Крылова не догадывался никто. Абсурдность подбора персонажей, видимо, и по­служила причиной того, что фразео­логизмы из этой басни закрепились в русском языке.

Источник: Кимягарова Р. С. «Лебедь, Рак и Щука» // Русский язык в школе и дома. 2002. – № 1. – С. 13–15.

И. А. Крылов. «Лебедь, Рак и Щука». Читает И. Ильинский

И. А. Крылов. «Лебедь, Рак и Щука». Читает И. Ильинский

https://www.youtube.com/watch?v=b192nPMfquw

*

См.:

Крылов И. А.

https://multiurok.ru/blog/krylov-i-a.html

Категория: Всем учителям
27.04.2017 23:31


© 2017 2345

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!