© 2017 2345
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Эта басня – одна из самых известных басен И. А. Крылова – знаменита тем, что дала русскому языку сразу три крылатых выражения, хотя сама состоит всего из 12 строк. Это сейчас она кажется совершенной, а у современников басня вызывала массу нареканий. Критики были крайне недовольны подбором персонажей.
Эта басня оригинальная, но есть ли у неё литературный источник или нет, нам не известно. Её сюжет не имеет аналогов и в малых жанрах фольклора, т. е. в пословицах и поговорках. Именно отсутствие фольклорных соответствий, видимо, и послужило закреплению крылатых выражений из этой басни в русском литературном языке.
12 мая 1814 года в Государственной публичной библиотеке И. А. Крылов прочитал басню «Лебедь, Щука и Рак». Опубликована она была только через два года – в 1816 году. («Новые басни». – Ч. IV. – № 6), но окончательный текст установлен лишь в издании 1825 года.
По мнению современников, басня понималась следующим образом: «Эту басню так часто применяли к различным коллективным учреждениям и преимущественно к Государственному Совету, что наконец утвердилось мнение, будто она была вызвана несогласиями членов этого Совета. Но чтобы утвердительно сказать, что именно к нему относится сатира Крылова, для того нет никаких данных». Поддерживая мнение современников, А. П. Могилянский пишет: «Если принять во внимание, что басня «Квартет» несомненно имеет в виду Государственный Совет и что в 1840 г. Крылов поместил эти басни почти рядом, мнение современников следует признать достаточно основательным». Сейчас эти исторические факты известны лишь специалистам, а басню упоминают, говоря о любой несогласованной работе, о людях, которые берутся за одно дело, но не могут выполнить его из-за разнонаправленных интересов.
Свои «Басни в девяти книгах» Крылов рассматривал как целостное произведение и расположению басен придавал большое значение. «Лебедь, Рак и Щука» («Лебедь, Щука и Рак») занимает в 4-й книге 5-е место. Вероятно, это имело определённый смысл для автора, но нам причины такого расположения до сих пор не ясны.
В процессе работы басня не подверглась существенным изменениям, если основываться на дошедших до нас вариантах: сохранились три рукописных варианта и один печатный. Изменения касаются, во-первых, заглавия (ранее было «Рак, Лебедь и Щука»); во-вторых, написания глагола выйти (выдет); в-третьих, пунктуации трёх фраз (в частности, во фразе «Из кожи лезут вон, а возу всё нет ходу!» в конце поставлен восклицательный знак вместо первоначальной точки с запятой в трёх рукописных вариантах); в-четвёртых, наречие нынче заменено на ныне («Да только воз и ныне там»; в «Словаре Академии наук» 1847 года оба наречия подаются как синонимы без стилистических помет в значении «в настоящее время, теперь»); в-пятых, изменён порядок слов в 6-й строке: «И трое вместе все в него впряглись», затем – «И вместе трое все в него впряглись». Таким образом, текст данной басни коренным переделкам не подвергался, но, судя по тому, что автор не публиковал текст почти два года, видимо, он какое-то время работал над произведением.
Заглавие басни стало фразеологизмом. Известно, что всего три из 198 заглавий басен Крылова стали фразеологизмами: «Демьянова уха», «Тришкин кафтан» и «Лебедь, Рак и Щука». Последнее крылатое выражение во фразеологических словарях имеет толкование: «о компании с различными интересами», а в Словаре М. И. Михельсона крылатое выражение Лебедь рвётся в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду сопровождается пояснением: «об отсутствии согласия».
В настоящее время большее распространение имеет сокращённый вариант. Парадоксальность объединения таких действующих лиц, видимо, послужила закреплению этого крылатого выражения в русском языке.
Структура басни традиционна. Начинается текст с морали, а затем следует сам басенный рассказ. Сюжет прост: три персонажа, выбиваясь из сил, не могут переместить воз с поклажей, несмотря на то, что «Поклажа бы для них казалась и легка». Повествование ведётся от лица автора-рассказчика. Автор пересказывает ситуацию, в которой оказались его герои. При этом он избегает обычного для него диалога. Но это тем не менее не делает басню навязчиво нравоучительной.
Мораль очень конкретна и совершенно неоспорима:
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдёт,
И выйдет из него не дело, только мука.
Строки эти также стали крылатыми, причём последняя иногда опускается. Выражение не фиксируется фразеологическими словарями, но в живой речи употребляется часто.
В этой же басне Крылов использует «готовый» фразеологизм: из кожи <вон> лезть «стараться изо всех сил, усердствовать». Он фиксируется словарями с конца XVIII в. (ср.: «Без благородных чувств доставши благородство, Мещане и купцы Все мнимые вельможи На то лишь лезли вон из кожи, Чтоб Правда им рекла: вы те же подлецы!» – «Творения Николая Петровича Николева». – М., 1795). Но вошёл он в общее употребление лишь после басни И. А. Крылова.
Этот фразеологический оборот в несколько ином виде встречается и в другой крыловской басне: Я из кожи рвусь напрасно («Две Собаки»).
Данное выражение объясняют по-разному. По одной версии оно связано с «усилиями змеи, которые она делает, меняя кожу»; по другой – с мифическими представлениями об оборотнях, которые могут сбрасывать с себя человеческую кожу и превращаться в животное (см. об этом: Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического анализа русской фразеологии. – М., 1987; Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. – М., 1998).
Фразеологизм Да <а> только воз и ныне там фиксируется лишь некоторыми фразеологическими словарями, хотя он широко распространён в настоящее время, особенно в разговорной речи.
Итак, басня «Лебедь, Рак и Щука» знаменита тем, что оставила в русском языке три фразеологизма! Небывалый случай даже для Крылова!
Исследователи считают эту басню идеальной с поэтической точки зрения. «Не ясно ли, что никаких черт характера у этих героев нет, что они выбраны здесь исключительно для олицетворения действия и той невозможности действия, которая возникает при их совместных усилиях» (Л. С. Выготский). Однако некоторые современники И. А. Крылова, в частности баснописец А. Е. Измайлов, находили неестественным такое соединение действующих лиц за одним делом: «Если, действительно, поклажа была легка, то лебедь мог поднять на воздух и воз, и щуку, и рака».
Если подходить к делу с точки зрения логики, то все «водоплавающие» герои легко могли бы «везти» что-либо по воде (лодку, плот и т. д.), но никак не воз.
Однако мнение критиков забыто, а нелепые действия героев басни закрепились в языке как фразеологизм, символизируя невозможность согласия:
Да Лебедь рвётся в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Это соответствует пословице: Сколько голов, столько умов.
С лебедем в фольклоре связано много различных поверий, что закрепилось в пословицах и народных приметах:
Лебедь летит к снегу [в позднюю осень], а гусь к дождю [ранней осенью и весною]; Лебедь несёт снег на носу [об осени].
Ср. также:
Лебедь по поднебесью, мотылёк над землёй, всякому свой путь; Сколько утка ни бодрись, а лебедем не быть.
Лебедь – очень распространённый поэтический образ. Слова лебёдушка, лебёдка, лебедь (белая) известны как ласковое обращение к девушке, молодой женщине (вспомним, хотя бы, русские народные сказки). Но впрягать прекрасную птицу в повозку да ещё с такими компаньонами, как рак и щука, до Крылова не догадывался никто. Абсурдность подбора персонажей, видимо, и послужила причиной того, что фразеологизмы из этой басни закрепились в русском языке.
Источник: Кимягарова Р. С. «Лебедь, Рак и Щука» // Русский язык в школе и дома. 2002. – № 1. – С. 13–15.
И. А. Крылов. «Лебедь, Рак и Щука». Читает И. Ильинский
И. А. Крылов. «Лебедь, Рак и Щука». Читает И. Ильинский
*
См.:
Крылов И. А.
© 2017 2345