СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
«Excuse me», «I’m sorry» или «Forgive me»? Все эти слова переводятся как «простите». Давайте разберемся в их употреблении! Excuse me — это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет, например: вы спросите, который час/предложите освободить ваше место/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки. Excuse me, could you tell me the time? - Простите, вы не подскажете, который час? Excuse me, but this is my place. — Простите, но это мое место. Excuse me, where is the shop? - Простите, вы не подскажете, где магазин? То есть, excuse me — это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких извинений. Sorry — это извинение за уже совершённое. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим его на русский язык как «простите». I’m sorry I have broken your favourite cup.- Прости, я разбила твою любимую чашку. I’m sorry about that.- Я сожалею об этом. Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать «excuse» с «sorry». I’m sorry, but this is my place. — Очень сожалею, но это мое место. В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если вы используете «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!» «Простите, не расслышал» Здесь есть два основных варианта: - Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей) - Pardon? (Pardon me?) (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника) Хорошо знакомое нам «Что?» в английском варианте What? считается очень грубым (для совсем беспардонных людей) Forgive me — тоже переводится как «прости меня», но имеет ОГРОМНЫЙ вес. Т.е. произнести такую фразу уместно только в том случае, когда вы нанесли серьезный удар знакомому человеку и достаточно давно (т.е. не сию секунду). Please, forgive me! I was such a fool! - Пожалуйста, прости меня! Я был таким идиотом! Apologize — несколько официальная форма извинения, принятая (в основном) на письме. Например, если фирма хочет извиниться перед своим покупателем за сломанную технику, то будет уместным написать: We apologize for any inconvenience. — Приносим свои извинения за доставленные неудобства. Please accept our humble apology. — Просим принять наши глубочайшие извинения. В обыденной речи, как правило, говорят проще: We are so sorry about that. — Нам так жаль. Извиниться можно по-разному: Sorry. — Простите/извините. Это можно быстренько бросить на ходу. Например, бежали на остановку и нарушили пресловутый «personal space» I’m sorry. — Я извиняюсь/ я сожалею. Уже чуть вежливее. Можно даже снабдить выражение несчастными глазами, полными искреннего раскаяния. I’m so sorry. — Мне так жаль. Придется на некоторое время остановиться, чтобы соблюсти приличия. I’m very sorry. — Я очень сожалею. Тут точно придется остановиться. I’m really sorry. — Я действительно сожалею. Звучит почти как оправдание. I am awfully sorry. — Я ужасно сожалею. Здесь придется как минимум сложить руки в умоляющем жесте простить вас. I am very, very sorry about it! - Я очень, ОЧЕНЬ сожалею о случившемся! I beg your pardon. — Я прошу прощения. Фраза чересчур изысканная и годится для чрезмерно любезного извинения. Например, если вы нечаянно задели Барака Обаму, проходя мимо него по залу. Существуют и другие варианты извинений Для любителей разнообразия и нестандартных фраз предлагаем следующее: It’s my fault. — Это моя вина. It’s all my fault. — Это всё моя вина. Don’t be angry. — Не сердитесь. Don’t be offended. — Не обижайтесь. Oops! I really didn’t want to. — Ой, я не хотел, честно-честно! Yourself to blame. — Сам ты виноват. Как ответить на извинение Тут всё зависит от степени вашей воспитанности или нанесенного ущерба. Never mind. — Ничего страшного. That’s quite all right. — Да всё в порядке. Don’t mention it. — Не обращайте внимания. Forget it. — Забудьте об этом. That’s OK/It’s OK. — Всё в порядке. Think nothing of it. — Не думайте об этом. It’s not important. — Это неважно. Don’t’ worry. You couldn’t help it. — Не волнуйтесь, вы же не специально. It doesn’t matter, honestly. — Это неважно, честно! Теперь осталось только применить полученные знания на практике и прослыть самым вежливым.
© 2015, Ларина Ирина Александровна 601