СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до 08.06.2025
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Часто мы употребляем так называемые крылатые фразы (фразеологизмы, идиомы, термины, пословицы, поговорки), не подозревая об их происхождении. Многие крылатые выражения стали настолько привычными, что нам даже в голову не приходит, кто сказал их первым. Однако у каждой крылатой фразы есть своя история. Вот некоторые из них.
Забивать гвозди микроскопом. Использовать что-либо ценное не по назначению, неэффективно, расточительно, зря растрачивая ресурс. Отчасти аналогично выражению палить из пушки по воробьям. Использовать академиков в качестве грузчиков – это примерно то же самое, что забивать гвозди микроскопом. Фраза из произведения «Гиперболоид инженера Гарина» (1925-1927) Алексея Толстого (1883-1945): «Так вот, что вы скажете, если у вас из лаборатории возьмут какой-нибудь драгоценнейший микроскоп и станут им забивать гвозди?».
Заблудиться в трёх соснах. Запутаться в простой ситуации; проявить глупость, недальновидность. Ученые блуждают в новых теориях, как в трех соснах, путаясь в понятиях. Впервые фразу использовал Василий Березайский (1762-1821) в своей книге «Анекдоты древних пошехонцев» (1798). В ней он изображает жителей Пошехонья (так когда-то называли район по берегам реки Шехонь, современной Шексны) неумехами, растяпами, невезучими. Они пошли искать счастье, но заблудились в трех соснах. Впоследствии эта фраза неоднократно использовалась другими писателями, в частности Салтыковым-Щедриным и стала русской поговоркой.
Забубённая головушка. Отчаянный человек, способный на всё. Слово «забубенный» напрямую связано со скоморохами, стародавними актерами, которые лихо распевали удалые песни собственного сочинения и ставили небольшие сатирические сценки, в которых часто осмеивались бояре и попы. При этом они использовали музыкальные инструменты – домры, бубны и т.п. Позже это слово употреблялось в среде картежников (бубновая масть на старинных игральных картах обозначалась не ромбами, а бубенчиками). Во второй половине XIX столетия «забубенными головушками» называли каторжников, которые на своей одежде носили желтые или красные ромбы, в которые следовало целиться конвоирам в случае их побега.
За бугор (за бугром, из-за бугра). За границу, за кордон, за рубеж, на чужбину (за границей, из-за границы).
Выражение обычно используется с иронией. Свалил за бугор; буржуи грозят из-за бугра. Раньше для защиты своего населенного пункта от нападения, местные жители сооружали специальные оборонительные возвышения – бугры. Таким образом, бугор служил границей, за которой (за бугром) располагалась местность, небезопасная для жителей города. Позже необходимость в сооружении защитных бугров исчезла, а выражение осталось. Ироничный оттенок оно приобрело в советский период, во времена холодной войны, когда СССР был отделен от Запада железным занавесом (своего рода бугром) – непреодолимым или труднопреодолимым препятствием.
Заварить кашу. Затеять сложное, хлопотное дело. Сам кашу заварил, сам и расхлебывай. Раньше слово «каша» употребляли в значении «праздничный пир» (например, по поводу свадьбы было принято устраивать кашу у отца невесты), а затем и в значении «суматоха».
Завести шарманку. Затеять надоедливый разговор; очередной раз повторять просьбу. Опять завел свою шарманку. Шарманка – старинный переносный механический орган в виде ящика с лямкой, надеваемой на плечо, который проигрывал одну и ту же мелодию (по названию немецкой песенки Scharmante Katharine, которая исполнялась на первых из них). Обычно шарманку носили бродячие музыканты, которые выпрашивали деньги у прохожих.
Завязать (с чем-либо). Прекратить какую-либо деятельность; порвать связи с прошлым, например, с преступным миром, бросить предосудительные вредные занятия. Завязать с курением просто.
За глаза. 1 – заочно, в отсутствии. За глаза говорили о нем плохое. Буквально: без него (за его глазами). 2 – вполне, достаточно; с избытком. Выделенных денег за глаза хватит. Буквально: так много, что не обозреть глазами.
Загнать в угол. Поставить кого-либо в безвыходное положение. Фраза содержит прямой смысл: если преследователь загоняет беглеца в угол, то ему дальше некуда бежать.
Загнать за Можай. Одолеть противника; наказать, проучить кого-либо; измучить, утомить; прогнать кого-либо очень далеко. Тренер уже загнал за Можай – не дает передохнуть. История выражения восходит ко временам Смуты и польской интервенции. 20 августа 1612 года отряд русской конницы, ведомый Кузьмой Мининым лихой атакой опрокинул польские роты гетмана Ходкевича. Начавшаяся вслед за этим атака русских полков вынудила гетмана дать приказ на отступление, которое переросло в паническое бегство. Бросив все пушки и весь обоз, Ходкевич бежал за Можайск (в то время Можай).
Заговаривать зубы. Стараться обмануть, ввести в заблуждение, отвлекая посторонними разговорами. Ты мне зубы не заговаривай! В дореволюционной России за лечением зубной боли обращались к знахаркам, которые заговаривали зубы – бормотали непонятные слова, которые отвлекали больного от зубной боли.
Загреметь под фанфары. Потерпеть крупную неудачу; быть публично разоблаченным. Выражение из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928-1999). Фраза приобрела популярность благодаря фильму «Тени исчезают в полдень» (1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа. «Загремим под фанфары» – эту фразу часто повторял комический герой романа Юргин (актер Борис Новиков). Фанфары – короткий торжественный трубный сигнал, подаваемый фанфарой (музыкальной трубой) и возвещающий о начале празднеств или парада.
Задать жару. Причинить кому-то сильное беспокойство; наказать, отругать, отлупить. Задай ему жару, чтобы образумился. Выражение связано с русской баней. Если в парилке задать жару как следует, то станет невыносимо жарко и вскоре из нее захочется вылететь пулей.
Задать перцу. Ругать, наказывать кого-либо. Видимо, в основе выражения лежит сравнение боли от порки, наказания с ощущениями жжения перца.
Задеть за живое. Причинить кому-нибудь душевную боль, обычно словами; сильно взволновать, эмоционально возбудить кого-то. Стихи задели за живое. Выражение связано с подковыванием лошадей и крупного рогатого скота. Если коваль промахнется и забьет гвоздь, задев живую ткань, то животное будет испытывать сильную боль и может захромать.
Задирать нос. Зазнаваться; важничать. Буквально: смотреть на окружающих сверху вниз. Так говорят про тех людей, которые (необоснованно) считают себя выше, лучше других. «Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос» (Омар Хайям). Человек, ведущий себя высокомерно, зачастую приподнимает лицо (задирает нос).
За длинным рублём (гнаться, ехать). За большим и легким заработком. Выражение сохраняет древнее значение слова «рубль»: с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая была денежной и весовой единицей. Ее делили (рубили) на 4 части – рубля. Самый увесистый остаток слитка называли длинным рублем.
Задняя мысль (фр. arriere pensee). Скрытая мысль; тайное намерение. Подошел к нему с задней мыслью – украсть кошелек. Фраза пришла в русский язык из французского.
За здорово живёшь. 1 – бесплатно, даром; за (просто) так. Так говорят, обычно иронично, имея в виду, что кто-то делает что-либо без должного вознаграждения, отдает что-то ценное, получая взамен лишь устную благодарность или совсем ничего. Буквально: за пожелание здоровья. Аналогично: за спасибо. «Колчак и Юденич, кажется, вот-вот возьмут Москву и Петроград, народ вымирает сотнями тысяч, а в Кремле, оказывается, полно бриллиантов, которые за здорово живешь отдают каким-то шведам» (Б. Сопельняк, «Смерть в рассрочку»). 2 – без всякой причины, неизвестно почему. «Со своей стороны Карась тоже начал тяготиться присутствием обнищавшего компаньона. Прогнать его так, за здорово живешь, как будто и совестно, а держать без всякого дела на своей шее – начётисто» (Д. Мамин-Сибиряк, «В последний раз»). Фразеологизм возник на основе приветственных обращений: Здорово живешь, можешь; Здорово живете-поживаете.
Зайти на огонёк. Зайти в гости без приглашения. В маленьких городах дореволюционной России был обычай приглашать в гости, ставя в окне высокую свечу. Если с улицы видно горящий на подоконнике огонек, значит, хозяева дома будут рады гостям. Сейчас это выражение означает «прийти в гости без приглашения», а тогда огонь свечи именно приглашением и служил.
Закадычный друг. Очень близкий друг. Старинное выражение «залить за кадык» означало напиться.
Закидывать (забрасывать) удочку. Осторожно что-либо выяснять; пытаться разузнать какую-то информацию, как правило, о каком-либо человеке. Она стала забрасывать удочки насчет его увлечений. Выражение связано с рыбалкой. Рыболовы забрасывают удочки в разных местах, чтобы выяснить, где лучше клев.
Заклятый враг. Непримиримый, ненавистный враг. Ганнибал – заклятый враг Рима. Прилагательное «заклятый» имеет общеславянскую природу и означает «такой, с которым поклялся бороться» («заклятие» – клятва).
Закон джунглей (англ. The Law of the Jungle). Закон, по которому в жизненной борьбе выживает сильнейший. Аналогично: кто сильнее, тот и прав. Так говорят, когда имеют в виду ожесточенную борьбу без каких-либо принципов; когда сильные (лица, организации, государства) притесняют слабых, попирая общественные нормы морали и права. Свободная торговля — не более чем закон джунглей. Термин происходит из «Книги Джунглей» (1894) Редьярда Киплинга (1865-1936), в которой он применяет его как кодекс, используемый животными в джунглях Индии. Цитатник под редакцией Константина Душенко содержит следующую формулировку Закона джунглей применительно к социальным реалиям: «Сильные разделываются со слабыми, умные разделываются с сильными, а правительство разделывается со всеми».
Закон Мёрфи (англ. Murphy's law). Шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: всё, что может пойти не так, пойдет не так (anything that can go wrong will go wrong). Выражение пришло из английского языка. Присутствует в Американском словаре Кристина Аммера (American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer, 1992), где указана его формулировка: If anything can go wrong, it will (если плохое может случиться, оно обязательно случится). Выражения, описывающие подобный принцип, применялись в обиходе и ранее, например, закон подлости (феномен которого основан на том психологическом эффекте, что людям свойственно лучше запоминать неудачные моменты жизни). Кто-то считает, что открыт он был еще во времена Ахиллеса и связан с его единственно уязвимым местом – пятой. Один из разновидностей закона подлости – закон бутерброда (падающий бутерброд обязательно упадет на пол масляной стороной вниз, особенно если пол грязный). Однако впервые этот эффект был сформулирован в США в 1949 году и приписывается капитану Эдварду Мерфи, служившему на авиабазе Эдвардс в Калифорнии. Мерфи был инженером лаборатории реактивного движения на проекте ВВС США, целью которого было определение максимальной перегрузки, которую способен выдержать человеческий организм. Оценивая работу техников одной из лабораторий, он утверждал, что если можно сделать что-либо неправильно, то эти техники именно так и сделают. По легенде, фраза «если существуют два способа сделать что-либо, причем один из них ведет к катастрофе, то кто-нибудь изберет именно этот способ», впервые была сказана им в момент, когда заведенный самолетный двигатель начал вращать пропеллер не в ту сторону (как потом выяснилось, техники установили детали задом наперед). Руководитель проекта от компании «Нортроп» Дж. Николс назвал эти постоянные неполадки «законом Мерфи». На одной из пресс-конференций проводивший ее полковник ВВС заявил, что всё достигнутое по обеспечению безопасности полетов – это результат преодоления «закона Мерфи». Так выражение попало в прессу, а оттуда перекочевало в обиходную речь.
Закон – что дышло. Так говорят в случае, когда разные люди трактуют один и тот же юридический закон или какие-нибудь правила по-разному; когда каждый ищет в каком-либо нормативном правовом акте те зацепки, которые выгодны ему. Зачастую законы сформулированы так, что их можно примерять к самым различным ситуациям. Часть поговорки: Закон – что дышло: куда повернул – туда и вышло. Дышло – это длинная оглобля впереди повозки, поворачивая которую влево или вправо, можно соответственно поворачивать передние колеса и менять направление движения повозки.
Продолжение следует.
© 2021, Григорьев Игорь Александрович 1261