СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Дисциплина (профессиональный модуль): Теория перевода, преподаватель Власова Карина Абрамовна, кандидат филологических наук, доцент.
Курс: 1
Тема: Предмет, задачи и методы теории перевода
Продолжительность: 90 мин.
Цели учебного занятия:
Образовательная: Изучение специфики развития теории перевода в сравнительно-историческом аспекте.
Развивающая: Формирование базовых знаний о теории перевода,Формирование научного мышления и мировоззрения.
Требования к знаниям и умениям:
Знать: основные этапы и существенные закономерности в истории развития теории перевода. Способность использовать основы философских и социогуманитарных знаний для формирования научного мировоззрения языка, особенности развития теории перевода на различных этапах формирования.
Уметь: использовать знания по в практике повседневной деятельности и при решении конкретных культурологических задач; использовать на практике сложившийся понятийный аппарат; представить освоенные знания с проекцией на будущую профессиональную деятельность.
Владеть: научным способом мышления и мировоззрения в области дисциплины; методами и приемами формирования коммуникативных и культурологических навыков.
Тип лекции: информационная
Образовательные технологии: коллективной мыслительной деятельности, личностно ориентированного обучения, критического мышления
Методы и приемы обучения: словесно-репродуктивные (рассказ, лекция, беседа), объяснительно-репродуктивные, логические методы (индукция, дедукция, метод аналогий), метод рефлексии (осознание деятельности)
Средства обучения: Учебно-наглядные и натуральные пособия
Технические средства обучения: мультимедийные презентации
Электронные ресурсы: мультимедийные презентации
Хронологическая карта занятия
Этапы учебного занятия
1. Организационный момент.
2. Вступление, мотивация изучения темы:
- формулировка темы лекции, характеристика ее профессиональной значимости, новизны и степени изученности;
- постановка целей;
- изложение плана лекции, включающего основные вопросы, подлежащие рассмотрению;
- характеристика рекомендуемой литературы.
3. Актуализация имеющихся знаний, ретроспекция (вопросы, изученные на прошлой лекции, связь их с новым материалом).
4. Основная часть лекции (изложение содержания в соответствии с планом).
5. Обобщение и систематизация изученного материала.
6. Подведение итогов.
1.Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Как ни странно, но перевод, эта древнейшая и сложнейшая деятельность человека, имеет весьма молодую теорию, сравнимую по возрасту с генетикой и кибернетикой. Несмотря на тот факт, что прогрессивные переводчики всегда размышляли о сущности перевода, теория перевода как особое научное направление заявила о себе лишь во второй половине 20-го века, на что безусловно были свои причины.
Причины формирования теории перевода. Накопленный тысячелетний практический опыт нуждался в обобщении, осмыслении, теоретическом обосновании. В 50-х годах 20-го века в переводческой практике произошли резкие изменения, послужившие значительным толчком для развития теории перевода.
Перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков Вторая мировая война и последующие политические события Возникновение необходимости языкового посредничества Вовлечение в перевод огромного количества людей
Создание новых международных организаций (ООН 1945г., ЮНЕСКО 1946г.), объединивших многие страны, на заседаниях которых основной формой обеспечения межъязыкового общения становится синхронный перевод. Переводчики-синхронисты столкнулись с целым рядом новых трудностей (координирование слушания и говорения, мгновенное переключение с одного языка на другой и др.), решение которых потребовало глубокой теоретической разработки проблем перевода.
Официальное время рождения синхронного перевода – Нюрнбергский процесс (1945-1946 гг.)
Создание сети учебных заведений по подготовке профессиональных переводчиков. Появление перевода как учебного предмета Создание учебных программ и методическое обоснование учебной дисциплины Понимание сущности переводческого процесса
Таким образом, эпоха «плеяды» талантливых переводчиков-самоучек навсегда осталась в прошлом. В новых условиях вырастает армия обученных профессионалов, профессия переводчика становится массовой.
5. Попытка создания системы машинного (автоматического) перевода. В эпоху бурного научно-технического развития возникло желание передать функции переводчика компьютеру, способному выполнять эту работу быстрее и дешевле. Но разработчики системы машинного перевода быстро пришли к выводу, что основные препятствия в этой области лежали не в ограниченных возможностях компьютера, а в недостаточности знаний о сущности переводческого процесса, которые были необходимы для создания полноценных программ. Таким образом, необходимо было обратиться к изучению перевода «человеческого» для того, чтобы решить проблему перевода машинного.
6. Бурное развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Такие исследования осуществляются методом перевода и по сути дела представляют собой частные теории перевода для конкретных пар языков. Таким образом, лингвисты начали активно заниматься вопросами теории перевода и внесли значительный вклад в процесс её становления.
Итак, можно говорить о том, что вторая половина 20-го века ознаменовалась возросшим научным интересом к переводу. В связи с этим, как у нас в стране, так и за рубежом, в свет выходит множество работ по теоретическим проблемам перевода, которые составили основу современной науки о переводе.
© 2018, Маркова Дарья Сергеевна 411