СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Урок второй

Нажмите, чтобы узнать подробности

Поскольку мы уже немного поднаторели во французском языке и даже знаем о том, что во французском предложении строгий и жесткий порядок слов (подлежащее - сказуемое — дополнение), то я предлагаю в этом уроке составить правильное предложение из уже знакомых нам слов, а затем это предложение досконально по косточкам разобрать. Я предлагаю следующее предложение: Je cherche ma femme. 1.Не будем торопиться с его переводом и посмотрим внимательно на первое слово je (жё), которое, как мы выяснили, является подлежащим, потому что стоит в предложении первым. Прежде всего обратим внимание на то, что к нашему знанию французского языка добавилась новая буква. Буква J (жи). Именно так она называется во французском алфавите. ЖИ, а не ЖЫ. Эта буква ВСЕГДА, в любом случае без исключения, произносится как звук ж. Далее в этом слове идет буква e, которая, как мы уже знаем, не читается в конце слова, при у словии, что над ней нет никаких крышечек и палочек. Однако, данное слово je состоит всего из двух букв или из одного слога, а в таких коротеньких односложных словах французы вынуждены конечный звук e призносить как легкий открытый звук ё.

Таким образом, мы познакомились с новым словом je (жё), которое является местоимением и переводится на русский язык словом я. У местоимения je (я) есть одна отличительная особенность — оно выступает в предложении исключительно в роли подлежащего и употребляется только вместе с глаголом (сказуемым). Оно НИКОГДА не бывает составным сказуемым (например, в предложении "это я") и НИКОГДА не бывает дополнением ( например, в предложении "это обо мне"). Если слово я в предложении НЕ является подлежащим, то француз употребит другое слово. Слово moi (муа), которое переводится точно так же — я. Кстати, познакомьтесь с еще одним буквосочетанием — oi. Оно практически всегда читается как уа. Я говорю практически всегда, потому что иногда, в сочетании с некоторыми согласными, оно может читаться как уэ.

2. Перейдем к сказуемому. Им является уже знакомый нам глагол chercher (шершЕ) — искать. Конечная r, как и большинство согласных в конце слова не читается. В данном случае глагол chercher употреблен в настоящем времени и соответственно je cherche (жё шерш) переводится как я ищу.

3. Полностью все выражение ma femme (ма фам) является в нашем предложении дополнением и соответственно стоит после подлежащего и сказуемого. Для начала я вкратце остановлюсь на слове femme, которое мы уже хорошо знаем, а затем перейду к прилагательному ma (ма) — моя. В отличие от русских французы гораздо чаще употребляют притяжательные прилагательные (мой, твой, его, ее, ваш, наш и т.д.) и, как следствие, если француз употребляет такое прилагательное со словом femme, то это неизбежно означает жену. Посудите сами. Если мужчина говорит это моя женщина, то это вероятнее всего означает — это моя жена. Поэтому французы решили, что придумывать отдельно еще слово жена не имеет смысла и, таким образом, у слова femme (женщина) может быть еще одно значение - жена.

4. У внимательного читателя уже, вероятно, возник вопрос — а куда же подевалось коротенькое слово la, которое указывало на то, что далее последует слово женского рода? Дело в том, что слово la является своего рода «скорой помощью», то есть, оно появляется исключительно в том момент, когда нет совершенно ничего, что указывало бы на то, что следующее слово женского рода. В нашем случае перед словом femme стоит коротенькое слово ma (ма) — моя. Поскольку это коротенькое прилагательное само женского рода, то оно, безусловно, указывает на то, что и следующее за ним существительное femme тоже женского рода. Таким образом, в употреблении la нет никакой необходимости. Оно может спокойно отдыхать. Итак, наша фраза пишется: Je cherche ma femme произносится: (жё шерш ма фам) и переводится ДОСЛОВНО: Я ищу МОЮ жену. Слово МОЮ я выделил не случайно. Я выделил его, потому что по-русски мы так не говорим. Русский человек скажет: Я ишу СВОЮ жену. Прилагательное СВОЙ в русском языке является настоящей палочкой — выручалочкой. Его можно употребить в любом лице и в любом числе. Французы, по какой-то случайности это слово не придумали. Слово СВОЙ отсутствует во французской речи. И поэтому им приходится каждый раз согласовывать прилагательное и местоимение. Сейчас мы на это посмотрим. Je cherche ma femme - Я ищу МОЮ жену; Tu cherches ta femme (тю шерш та фам) — Ты ищешь ТВОЮ жену (обратите внимание на окончание es во втором лице единственного числа, которое НИКОГДА не читается, независимо от того, какой глагол употребляется, но ВСЕГДА, за редким исключением, пишется); Il cherche sa femme (иль шерш са фам) - он ищет ЕГО жену ( в этом случае непонятно, ищет мужчина свою собственную жену или жену кого-то другого, поэтому французам иной раз приходится уточнять, но как правило эта фраза означает для француза, что мужчина ищет свою жену, а не чью-то).

Таким образом, правильный литературный перевод разобранной нами фразы Je cherche ma femme выглядит так: Я ищу свою жену.

09.04.2016 10:05


© 2016, almamater-1 365

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!