СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Идиомы в английском языке"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация на русском языке. 5-11 класс. 

Просмотр содержимого документа
«"Идиомы в английском языке"»

Идиомы  в английском языке Сендюкова О.С. МБОУ «Школа №29»

Идиомы в английском языке

Сендюкова О.С.

МБОУ «Школа №29»

  Актуальность данного исследования состоит в том, что язык в современном мире продолжает развиваться. Тема «Идиомы в английском языке» остается актуальной на протяжении многих лет. В данной работе будет предоставлено сравнение англоязычных идиом с русскими эквивалентами. Это поможет увеличить словарный запас учащихся и повысить уровень мотивации к изучению английского языка.

Актуальность данного исследования состоит в том, что язык в современном мире продолжает развиваться. Тема «Идиомы в английском языке» остается актуальной на протяжении многих лет. В данной работе будет предоставлено сравнение англоязычных идиом с русскими эквивалентами. Это поможет увеличить словарный запас учащихся и повысить уровень мотивации к изучению английского языка.

Цель: изучение культуры страны изучаемого языка посредством англоязычных пословиц и сравнение их с русскими аналогами.

Цель: изучение культуры страны изучаемого языка посредством англоязычных пословиц и сравнение их с русскими аналогами.

Задачи: 1. узнать что такое эквивалент; 2. изучить идиомы; 3. сравнить идиомы в русском и английском языках; 4. увеличить словарный запас.

Задачи:

1. узнать что такое эквивалент;

2. изучить идиомы;

3. сравнить идиомы в русском и английском языках;

4. увеличить словарный запас.

Введение  Поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.  Говоря о значении пословиц и поговорок и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.  Эквивале́нт  — нечто равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, заменяющее его или служащее его выражением.

Введение

Поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Говоря о значении пословиц и поговорок и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Эквивале́нт  — нечто равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, заменяющее его или служащее его выражением.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала:  Better late than never – Лучше поздно, чем никогда.  Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:  На английском: Rome wasn’t built in a day.  Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.  Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала:  Better late than never – Лучше поздно, чем никогда.  Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

На английском: Rome wasn’t built in a day.

Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

 Простыми словами, идиома — это  такое выражение, которое понятно только носителям языка или тем, кто хорошо с ним знаком. Например, у нас есть фраза « Когда рак на горе свистнет », если ее перевести на английский и озвучить в разговоре с американцем, он не поймет о чем вообще идет речь. Хотя у них есть свое, очень похожее выражение – « When Pigs Fly » что дословно переводится как « Когда свиньи   полетят » или « Когда свиньи станут летать ».

Простыми словами, идиома — это  такое выражение, которое понятно только носителям языка или тем, кто хорошо с ним знаком. Например, у нас есть фраза « Когда рак на горе свистнет », если ее перевести на английский и озвучить в разговоре с американцем, он не поймет о чем вообще идет речь. Хотя у них есть свое, очень похожее выражение – « When Pigs Fly » что дословно переводится как « Когда свиньи   полетят » или « Когда свиньи станут летать ».

Оригинал: Blue in the face. Перевод дословный: Синий в лице. Значение: Выжатый как лимон. Когда мы напрягаемся и пытаемся что-то сделать – инстинктивно задерживаем дыхание, что приводит к потере сил и характерному синеватому оттенку лица. Эквивалент: До посинения.

Оригинал: Blue in the face.

Перевод дословный: Синий в лице.

Значение: Выжатый как лимон.

Когда мы напрягаемся и пытаемся что-то сделать – инстинктивно задерживаем дыхание, что приводит к потере сил и характерному синеватому оттенку лица.

Эквивалент: До посинения.

Оригинал: Add insult to injury. Перевод дословный: Добавить оскорбление к ушибу . Значение: Усугубить уже нанесенный вред или нанести его повторно, наложить на одну травму еще одну, новую. Может использоваться как в прямом смысле, так и относиться, например, к эмоциональному вреду; к ущербу в широком смысле. Эквивалент: Подливать масло в огонь.

Оригинал: Add insult to injury.

Перевод дословный: Добавить оскорбление к ушибу .

Значение: Усугубить уже нанесенный вред или нанести его повторно, наложить на одну травму еще одну, новую. Может использоваться как в прямом смысле, так и относиться, например, к эмоциональному вреду; к ущербу в широком смысле.

Эквивалент: Подливать масло в огонь.

Оригинал: A piece of cake. Буквальный перевод : Кусочек пирога. Значение: Фразой называют деятельность, которая не требует слишком много усилий. Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог. Эквивалент: Пара пустяков.

Оригинал: A piece of cake.

Буквальный перевод : Кусочек пирога.

Значение: Фразой называют деятельность, которая не требует слишком много усилий. Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог.

Эквивалент: Пара пустяков.

Оригинал: To have a cast iron stomach. Буквальный перевод: Иметь железный желудок. Значение: Не иметь проблем с пищеварением.   Эквивалент: иметь железный желудок.

Оригинал: To have a cast iron stomach.

Буквальный перевод: Иметь железный желудок.

Значение: Не иметь проблем с пищеварением.

  Эквивалент: иметь железный желудок.

Оригинал: When pigs fly .  Буквальный перевод: Когда свиньи полетят.  Значение: Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей. Эквивалент: Когда рак на горе свистнет.

Оригинал: When pigs fly .

Буквальный перевод: Когда свиньи полетят.

Значение: Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей.

Эквивалент: Когда рак на горе свистнет.

Оригинал: To have Van Gogh’s ear for music. Буквальный перевод: Иметь музыкальный слух Ван Гога.   Значение: Не иметь слуха музыкального. Эквивалент: Медведь на ухо наступил. 

Оригинал: To have Van Gogh’s ear for music.

Буквальный перевод: Иметь музыкальный слух Ван Гога.

  Значение: Не иметь слуха музыкального.

Эквивалент: Медведь на ухо наступил. 

Оригинал: Use your loaf. Буквальный перевод: Используй свою буханку. Значение: Использовать голову, думать умно. Эквивалент : Шевели мозгами.

Оригинал: Use your loaf.

Буквальный перевод: Используй свою буханку.

Значение: Использовать голову, думать умно.

Эквивалент : Шевели мозгами.

Оригинал:  To put a sock in it. Буквальный перевод:  Засунь носок в рот. Значение: Сказать кому-то шумному чтоб утихомирился. Эквивалент: Закрой варежку!

Оригинал: To put a sock in it.

Буквальный перевод: Засунь носок в рот.

Значение: Сказать кому-то шумному чтоб утихомирился.

Эквивалент: Закрой варежку!

Оригинал: As cool as cucumber. Буквальный перевод: Холодный как огурец. Значение: Так  говорят о невозмутимом, спокойном человеке. Эквивалент: Спокоен как удав.

Оригинал: As cool as cucumber.

Буквальный перевод: Холодный как огурец.

Значение: Так говорят о невозмутимом, спокойном человеке.

Эквивалент: Спокоен как удав.

Оригинал: Cost an arm and a leg. Буквальный перевод: Стоить руки и ноги.  Значение: Стоить очень дорого. Эквивалент: Обойтись в кругленькую сумму.

Оригинал: Cost an arm and a leg.

Буквальный перевод: Стоить руки и ноги.

Значение: Стоить очень дорого.

Эквивалент: Обойтись в кругленькую сумму.

Оригинал: All talk and no trousers. Буквальный перевод:  Все разговоры и нет штанов. Значение: Человек, который все делает только на словах. Эквивалент:  Шуму много, а толку мало.

Оригинал: All talk and no trousers.

Буквальный перевод: Все разговоры и нет штанов.

Значение: Человек, который все делает только на словах.

Эквивалент: Шуму много, а толку мало.

Оригинал: Head in the clouds. Буквальный перевод: Голова в облаках. Значение: Применяется по отношению к непрактичному, мечтательному человеку. Эквивалент:  Витать в облаках.

Оригинал: Head in the clouds.

Буквальный перевод: Голова в облаках.

Значение: Применяется по отношению к непрактичному, мечтательному человеку.

Эквивалент: Витать в облаках.

Оригинал: Heart in you mouth. Буквальный перевод: Сердце во рту. Значение: Выражение означающее сильный испуг. Эквивалент: Ушла душа в пятки.

Оригинал: Heart in you mouth.

Буквальный перевод: Сердце во рту.

Значение: Выражение означающее сильный испуг.

Эквивалент: Ушла душа в пятки.

Оригинал: Hold your horses. Буквальный перевод: Подержи коней. Значение: Означает призыв не спешить, не суетиться. Эквивалент: Не гони лошадей.

Оригинал: Hold your horses.

Буквальный перевод: Подержи коней.

Значение: Означает призыв не спешить, не суетиться.

Эквивалент: Не гони лошадей.

Оригинал: Kick the bucket. Буквальный перевод: Пнуть ведро. Значение: Это выражение означает умереть. Эквивалент: Склеить ласты.

Оригинал: Kick the bucket.

Буквальный перевод: Пнуть ведро.

Значение: Это выражение означает умереть.

Эквивалент: Склеить ласты.

Оригинал: A storm in a teacup. Буквальный перевод: Буря в чайной чашке. Значение: Означает шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Эквивалент: Буря в стакане.

Оригинал: A storm in a teacup.

Буквальный перевод: Буря в чайной чашке.

Значение: Означает шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу.

Эквивалент: Буря в стакане.

  Заключение     Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений.  Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы:  Practice makes perfect!

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы:  Practice makes perfect!