Особенности перевода текстов с немецкого языка
В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения контактов как на международном уровне, так и на уровне повседневного делового общения. Стоит особо отметить, что на немецком языке говорят не только 80 миллионов немцев проживающих на территории ФРГ, а также население соседних Швейцарии, Австрии, Люксембурга и Лихтенштейна. Соответственно потребность в том, чтобы перевести на немецкий постоянно увеличивается.
Немецкий язык имеет свои особенности. Начнем с того, что немецкий язык отличается от всех неповторимостью своих диалектов. В настоящее время выделяют 8 региональных вариантов немецкого языка, вследствие чего нередки ситуации, когда не то что иностранец, а даже берлинец, приехавший в Баварию, останется непонятым её жителями. Такая же ситуация типична для австрийского и швейцарского вариантов немецкого.
Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова - вы можете просто взять два, три или сколько угодно слов и соединить их так, чтобы вместе они составили нечто весомое и значительное. Это - не просто введение в употребление новых слов; это - создание совершенно новой концепции.
Определенную особенность имеют грамматика и построение предложения в немецком языке. Не нужно забывать, что в каждой стране существуют своя культура и традиции, которые должен учитывать каждый переводчик. Немцы относятся к жизни с несколько большей серьезностью чем некоторые другие народы. Именно поэтому они так приверженны правилам. "Порядок превыше всего" - любимая их присказка. Немцы очень ценят пунктуальность.
Чтобы избежать неловкой паузы в переговорах, переводчик должен знать национальные особенности и увлечения немцев. Такие, например, как автомобили и клубы. Для немцев характерно стремление примыкать к группам или сообществам, оставаясь в то же время свободными во взглядах. Многие клубы имеют глубокие исторические корни, как, например, охотничьи и стрелковые. Некоторые из них возникли в средние века и славятся своими старинными ритуалами и традициями.
Выполняя перевод с немецкого на русский и наоборот, необходимо учитывать некоторые специфические особенности немецкого языка.
Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика составляет выбор правильного значения многозначного слова. Даже основа слова в немецком языке может иметь самые разные значения в зависимости от тематики, в которой употребляется. Так, немецкое der Zug — это и поезд, и процессия, и сам процесс движения, а в техническом словаре — воздушная тяга, струя, вытяжной штамп, сила натяжения и т. д. Все эти значения объединены довольно обширной общей схемой, которую переводчик должен понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. При этом необходимость найти более конкретное русское соответствие требует от переводчика обязательного знания тематики, особенно при выполнении технического перевода.
К сложностям, свойственным как устному, так и письменному переводу на немецкий язык, можно отнести, например, необходимость выбора правильной формы прошедшего времени при переводе на немецкий. Для передачи отношения предшествования в немецком языке необходимо определенное сочетание временных форм, аналогичное согласованию времен в английском и несвойственное русскому языку, что иногда может представлять трудность для переводчика. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами (ср., например: Er will es nicht getan haben — Он утверждает, что он этого не делал; Er soll es nicht getan haben — Говорят, что он этого не делал). Трудность для переводчика могут составить и другие инфинитивные конструкции, не имеющие аналогов в русском языке.
Совершенно особые условия создает немецкий язык для устного синхронного перевода. Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», которому подчас предшествует целое нагромождение второстепенных членов, будет озвучено лишь в конце фразы, что держит синхронного переводчика в напряжении: он либо вынужден догадываться о смысле глагола-сказуемого, либо рискует, что перевод прозвучит крайне неестественно для русского слушателя.
Особенности грамматики немецкого языка
* Сильные глаголы: kommen kam gekommen.
* Слабые suchen suchte gesucht.
* Смешанные nennen nannte gennant.
- неправильные sein war gewessen быть
haben hatte gehabt иметь
werden wurde geworden становиться
- модальные können konnte gekonnt мочь
неотделимые приставки: be-, ge-, er-, ver-, zer-, emp-, ent-, miß-.
Präsens: - sage - fahre
Imperfekt - sagte - fuhr
Perfekt - haben/sein + Partizip II
Plusquamperfekt - hatten/war + Partizip II
Futurum - werden + Invinitiv (sagen, fahren)
Präsens P: - werden + PII
Imperfekt P: - wurde + PII
Perfekt P: - ist + PII worden
Plusquamperfekt P:- war + PII worden
Futurum P: - wird + PII werden.
Präsens R.P. ist + PII Das Problem ist gelöst.
/проблема решена/
Imperfekt R.P. war + PII Ich werde geschreiben haben.
Futurum R.P. wird + PII Ich werde gafahren sein.
- подчинительные союзы: deshalb …. weil так как
bevor …. exe прежде чем
sobald как только
ob ли
je desto/je umsto чем тем
wenn auch/auch wenn хотя/даже если
als когда, перед существительным – как, в качестве
als перед сравнительной степенью - er чем
sich erweisen als оказывается
gelten als считаться
bezeichnen als называть
bis пока не, до
während в то время как, во время.
- числительный: einer/es,e/ der Studenten один из студентов
- местоимение: einige dieser Probleme некоторые из этих проблем
viele seiner Bücher многие из его книг
keine der Studenten ни один из студентов
der interesanteste aller Vorträgen самый интересный из всех докладов
- придаточные определительные: der, das, die, die - который
der das die
dessen das derren
dem das denen
den das die
Wir leben in einer Welt, in der … мы живём в мире, в котором …
Если придаточное предложение вводится dessen (derren), то сначала переводится существительное, которое стоит за этим местоимением.
- die entstehenden Schliechkeiten возникающие трудности
- die entstandenen Schliechkeiten возникшие трудности
/с переходными глаголами/
- das angenommene Gesetz принятый закон
- die zu lösende Aufgabe решаемая задача
- das anzunehmende Gesetz принимаемый закон,
закон, который м.б. принят.
* употребление zu:
haben/sein & PII Er sagt, dieses Buch gelesen haben. Он говорит, что читал эту книгу.
Haben/sein & zu & PII Er hat diese Arbeit zu schreiben. Он должен эту работу написать.
Die Aufgabe ist morgen zu erfüllen. Задание м.б. выполнено.
- артикль + предлог
- артикль + местоимение
- артикль + числительное
- артикль + наречие
- местоимение + предлог
- числительное + предлог
Схема: артикль { P.O. PI(II) c окончанием } определяемое слово
Seit der am 3 Oktober 1990 erfolgten Vereinigung
После происшедшего 3 октября 1990 года объединение
Внешние признаки Р.О.:
два артикля;
артикль предлог артикль;
наличие перед определяемым существительным PI(II) или прилагательное с суффиксами –bar, -lich, -los, -ig.
Die in der vorigen Woche begonnene Wissenschaftliche Konferenz findet in der U. statt.
Начавшаяся на прошлой неделе научная конференция происходит в У.
PI(II) в краткой форме с пояснительными словами.
PI(II) в краткой форме стоит на 1 или последнем месте (без окончания). ОПО выделяется запятыми.
Der Petrov, am Kopf schwer verletz, wurde …
Петров, тяжело раненный в голову, …
Nach Haus zurückgekehrt, setzte er …. Возвратившись домой, он …
/страдательный залог/
Das angenommene Gesetz принятый закон
In einem Strom von Chlorgas erhitzt, …. Нагретый в потоке хл. газа…
(будучи нагрет)
Die angekommen Delegation прибывшая делегация.
unerforschten Geheimnisse неисследованные тайны
- von diesem Standpunkt aus (betracht) с этой точки зрения
abgesehen von за исключением, не говоря о
für sich genommen/… selbst betracht сам по себе
in großen gesehen в целом, вообще говоря
juristischen gesehen с юр. точки зрения
das letzte Beispiel ausgenommen за искл. последнего примера
- sich erweisen als оказывается
gelten als считаться
bezeichen als называть
indem дееприч. Оборот, если подлеж. одно в гл. и подч. предлож.
von diesem Standpunkt ausbetracht с этой точки зрения
abgesehen von за исключением
für sich genommen/selbst betracht сам по себе
im großen gesehen в целом, вообще говоря
das letzte Beispiel ausgenommen за искл. последнего примера
haben/sein & zu & Infinitiv должен, м.б., нужно
lassen & Infinitiv велеть, приказывать, разрешать
lassen sich & Infinitiv возможность, м.б.
suchen & Infinitiv пытаться, стараться
verstehen & Infinitiv мочь, уметь
pflegen & Infinitiv обычно
es geht um/es handelt sich um речь идёт о
es kommt darauf an дело заключается в том
es gilt нужно
bestehen in заключаться
fragen nach спросить о
beitragen zu способствовать
инфинитивная группа после местоимённых наречий(МН) переводится ЧТОБЫ
- darin …… zu в том, чтобы
- davon об этом
Man unterzeichnet einem Vertrag. Подписали договор.
Darin wurden die Grenzen festgelegt. В нём были установлены границы.
da т.к., тут, тогда
damit для того чтобы, этим, тем, т.о.
solange до тех пор, пока; до тех пор
seitdem с тех пор, как; с тех пор
seit с тех пор, как; с
trozdem несмотря на то, что; несмотря
* Придаточное образа действия: indem.
Если в главном и придаточном предложениях подлежащее одно, то переводится с деепричастным оборотом.
Das Militärgericht hat …… erfült, indem es ….. beschrafte.
Трибунал выполнил, наказав …
wenn ich Zeit habe, besuche ich
habe ich Zeit, besuche
nicht nur …. sondern auch не только, но и
nicht …. sondern не … а
sowoll … als auch как…. так и
entweder …. оder либо … либо
wieder …. Noch ни….ни
Текст для перевода с немецкого языка с переводом
Mich interessiert die zeitgenössische Kunst. Я интересуюсь современным искусством.
Na, was war denn für heute geplan? Das weißt du nicht mehr? Heute gehen wir ins Museum. Ins Märkische Museum oder in die Nationalgalerie? Ich ziehe das letztere vor. Mir ist es auch recht. Ich habe mir sagen lassen, in Berlin finden im Sommer viele Ausstelungen stat. Neunlich sind wir in die Ausstellung „Unser Zeitgenosse“ gegangen. Sie wird in der Neuen Nationalgalerie am Marx-Engels-Platz gezeicht. Ну, что было намечено на сегодня? Ты уже забыла? Сегодня мы идём в музей. В краеведческий музей или в Национальную галерею? Я предпочитаю последнее. Я тоже не возражаю. Я слышал, что в Берлине летом бывает много выставок.
Мы были недавно на выставке „Наш современник“. Она размещена в залах Новой национальной галереи на площади Маркса-Энгельса.
Das wäre was für uns. Und wann ist sie geöffnet? Die Ausstellung ist täglich außer sonntags von zehn bis achtzehn Uhr geöffnet, aber nur noch bis zum 5. August. Dann müssen wir uns beeilen, heute ist schon der vierte. Dort können wir uns einer Führung anschließen. Вот это бы нам подошло. А когда она бывает открыта? Выставка открыта ежедневно, кроме воскресенья, с десяти утра до восемнадцати часов. Но она будет открыта только до 5-го августа. Тогда нам нужно торопиться, сегодня уже четвёртое. Там мы сможем присоединиться к экскурсии.
Wollt ihr mit mir vorliebnehmen? Ich könnte den Führer machen. Gib nicht so an! Du und ein Museumsführer! Das könnte ja heiter werden! Ich glaube, einen Führer können wir ruhig entbehren. Как вы смотрите на то, если я буду вашим экскурсоводом? Не хвастай! Какой из тебя экскурсовод, просто смех! По-моему, мы спокойно можем обойтись без экскурсовода.
Das meine ich auch. Ich gehe gewöhnlich allein durch die Ausstellung, suche mir nur das aus, was mich besondes interessiert. Das andere lasse ich beiseite. Ich sehe mir vor allem Genrebilder an. Für Landschaften und Stilleben habe ich nichts übrig. Ich schwärme auch nicht so sehr dafür. Beim Rundgang durch so eine Ausstellung würde ich mich doch lieber von einem Fachmann führen lassen. Я тоже так думаю. Я обычно хожу по выставке одна, выискываю то, что меня особенно интересует. У остальных картин я не останавливаюсь. Меня прежде всего интересуют жанровые сцены. Пейзажи и натюрморты меня не трогают. Я тоже не очень-то увлекаюсь ими.
По такой выставке мне всё же хотелось бы проётись со специалистом.
Источник:
http://perevod-online.com/nem/osobennosti-perevoda-na-nemeckiy-yazyk/