СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Использование электронных средств перевода

Нажмите, чтобы узнать подробности

В настоящее время цели и задачи образования тесно связаны с новыми информационными технологиями. Не является исключением иностранный язык для изучения, которого широко применяются различные мультимедийные технологии.Проблема формирования переводческой компетенции студентов неязыковых специальностей является особенно актуальной на сегодняшний день. Формирование переводческой компетенции способствует профессиональному и всестороннему развитию личности. Переводческая деятельность развивает внимание, умение использовать различные источники информации, помогает в решении профессиональных задач, способствует повышению конкурентоспособности на рынке труда, позволяет получить доступ к новым информационным ресурсам, а также формирует квалификационные возможности будущих специалистов.

Обучение переводу в профессиональной деятельности связано с рядом трудностей, как например: недостаточное количество часов, отсутствие мотивации у обучающихся и т.д. У студентов возникают различного рода сложности, связанные с переводом специальной лексики. Практика показывает, что обучающиеся относятся с энтузиазмом к использованию различных информационных технологий на занятиях по иностранному языку. Одной из востребованных форм работ при обучении переводу является работа со словарными и справочными материалами. Использование электронных словарей вместо бумажных существенно упрощает работу с текстом.

Электронные словари обладают рядом существенных преимуществ по сравнению со словарями «бумажными». Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание значительно быстрее. При этом поиск может быть осуществлен в любой форме. Некоторые словари встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш.

Несомненно, есть много полезного в использовании электронных словарей на занятиях по иностранному языку. Это не только упрощает поиск нужных лексических единиц, но также углубляет и разнообразит обучение иностранному языку. Традиционные словари не могут дать все варианты употребления слова или выражения в языке. Кроме того, они довольно быстро устаревают, так как язык постоянно развивается. Основная задача преподавателя заключается в том, чтобы научить обучающего пользоваться надежными и проверенными источниками. Таким образом, следует отметить, что в процессе обучения электронные словари выполняют ряд задач, направленных на совершенствование и оптимизацию изучения иностранного языка, придавая учебному процессу следующие характеристики: скорость, оперативность, точность, мобильность, доступность (массовость), актуальность, гибкость.

Однако можно обозначить и ряд существенных отрицательных моментов при пользовании электронными словарями и переводчиками. Системы автоматического перевода постоянно совершенствуются, но не всегда обеспечивают качественный и адекватный перевод. Задача преподавателя - объяснить обучающимся, что системы автоматического перевода могут выдавать результат разного качества и степени надежности. Кроме того, преподаватель может разрешить обучающимся использовать такие системы при выполнении заданий, чтобы показать особенности, преимущества и недостатки работы с системами автома-тического перевода. Недопустимо использование электронных переводчиков на экзаменах, зачетах, контрольных работах, так как вместо собственных знаний обучающийся демонстрирует более или менее успешный перевод, выполненный компьютером. Возможность получать при помощи электронного словаря готовый перевод текста в учебных целях скорее можно отнести к негативным факторам. В данном случае облегчение труда означает исключение необходимости выполнения набора обязательных мыслительных операций по технике перевода и, следовательно, процесс переводческой деятельности просто заменяется готовым продуктом.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что для достижения такой сложной цели, как формирование переводческой компетенции специалистов технического профиля, важно использовать все имеющиеся в распоряжении современного человека средства: и традиционные (книжные), и электронные. Грамотное и комбинированное их использование поможет и преподавателям, и обучающимся решить поставленные перед ними задачи более эффективно.

17.12.2021 23:11