© 2017 3418
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Романтическая баллада, ворвавшаяся в русскую литературу вместе с «робкой Людмилой» на «борзом коне» пришельца с того света, открыла «тогдашнему обществу», по словам Виссариона Григорьевича Белинского, «новый дух творчества, новый мир поэзии» (Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 7. – С. 170). Произошло специфически балладное вторжение «потустороннего» и нетрадиционного: «ночная», стихийная сторона бытия, «мистическая», иррациональная образность, иные принципы поэтического повествования, новые отношения между автором и читателем баллад.
«Приятность и обманчивость сих рассказов, – отмечал В. А. Жуковский ещё до создания «Людмилы», – зависит наиболее от того, когда читатель будет совершенно согласен, разумеется на то время, в образе мыслей с поэтом или представленным им лицом, – следовательно, когда он не станет опровергать размышлением тех понятий, которые могут быть основаны на простоте ума, на легковерии, суеверности или на вымыслах необузданной фантазии, а напротив даст полную свободу всем впечатлениям неограниченно на себя действовать» (Цит. по книге: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях Жуковского. СПб.–Пг., 1906–1916. Вып. 2. – С. 287; курсив И. В.).
Таким образом, между поэтом и читателем заключается своего рода «договор о сотрудничестве». Он краткосрочен (конец баллады автоматически прекращает его действие), но эффективен (поверив автору, читатель может рассчитывать на особое эстетическое удовольствие – странную «прелесть в ужасе»). «Искусство и живость» повествователя проявляются в умении интересно и захватывающе рассказать свою историю. Нужно так строить балладу, чтобы от неё нельзя было оторваться. Если читатель найдёт в ней излишние длинноты, «неработающие» приёмы, малую выразительность отдельных мест, то балладный эффект потрясения не состоится, читатель собьётся с «балладного пути», выйдет из-под влияния рассказчика. Требования, – писал Василий Андреевич Жуковский, – «пропускать все излишние подробности, больше намекать о некоторых обстоятельствах, нежели их описывать, и вообще наблюдать в рассказе своём быстроту и краткость» (там же) должны неукоснительно соблюдаться. Поэт-балладник завлекает читателя своим рассказом, играет на его любопытстве, суеверии, на жажде сенсаций.
Среди специфических балладных приёмов, «найденных» поэтами-романтиками в народных балладах, особое место занимают броские, необычные названия «страшных» историй, например: «Грим, король привидений, или Танец смерти. Кладбищенская история», «Предсмертная песнь короля Хачо» (обе баллады из ультра-романтического сборника М. Г. Льюиса «Таles of Теrrоr and Wonder», 1801. Само имя короля привидений Грим означает «мрачный», «жестокий»), «Озеро мёртвой невесты» (баллада И. И. Козлова) и т. п. Авторы нередко спекулировали на интересе читателей ко всему сверхъестественному, жуткому и неизъяснимому, но именно благодаря этому – что особенно важно для исследователя жанра – рельефнее всего проявляются собственно балладные черты. Название не только показывало, о чём пойдёт речь в балладе, но и служило своеобразной рекламой произведения, «возбудителем читательского аппетита» (Р. Барт). Нагнетание ужасов, недосказанность, слова-раздражители (чаще всего с общей темой «смерти»), оксюморонные сочетания, выводящие читательское сознание из состояния покоя, неизменные указания на «достоверный характер» кровавого повествования (кладбищенская история, летописный рассказ, старинная быль), – всё это в массовой литературной балладе выполняло функцию «завлечения».
В балладном наследии В. А. Жуковского немного стихотворений с подобными сенсационными названиями. Но одно из них по праву считается «визитной карточкой» балладника. Речь идёт о «Балладе, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди» (перевод баллады Р. Саути «А Ballad, shewing how an old woman rode double, and who rode before her », 1799. Под этим названием произведение Жуковского появилось в 1831 году в его двухтомном сборнике «Баллады и повести»). Г. А. Гуковский справедливо заметил, что это заглавие «с одной стороны имитирует название старинных немецких повестей, с другой – немного забавно, начиная от наименования страшной героини-ведьмы старушкой…» (Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. Саратов, 1946. – С. 70). Однако, если принять условия балладной игры, можно его прочитать и как абсолютно серьёзное. Перед нами типичное название-приманка, его анализ позволяет увидеть определённые балладные «хитрости» рассказчика. Попробуем рассмотреть это длинное и обстоятельное название повнимательнее.
«Баллада, в которой описывается, как…» Назван жанр – стихотворное повествование, указан характер рассказа – описание происшествия. Описать, как совершается какое-либо событие, значит подробно изложить все имеющиеся сведения, причём здесь присутствует оттенок «объективной (незаинтересованной) подачи» информации. Это заглавие, действительно, имитирует название старинной повести, летописного рассказа. Но «нейтральность» его обманчива. Что же нам предстоит узнать из рассказа?
Во-первых, то, «как одна старушка ехала на чёрном копе вдвоём»:
вводится героиня с указанием возраста; «одна старушка» (перевод с английского «an old woman») означает некая, неопределённая;
действие старушки по меньшей мере странно: зачем в таком возрасте нужно ездить на конях? Ненормальность ситуации, алогичность, свойственные жанру, «задаются» уже в первых словах названия;
указание на цвет коня, отсутствующее в оригинале, неслучайно: намекается на инфернальный характер истории, подготавливается почва для появления сверхъестественного;
одна старушка ехала… вдвоём – грамматически неверно; это выражение – калька с английского термина «ride double» (ехать на одном коне вдвоём), но его почти оксюморонный характер (одна – вдвоём) балладно значим: оказывается, что есть кто-то, пока нам неизвестный, кто тоже едет на этом чёрном коне. Появление «второго» в наречии-числительном, распространяющем действие старушки, завершает первую часть заглавия важным намёком.
Во-вторых, не менее важно узнать – «и кто сидел впереди»:
в балладе будет описываться не только то, как ехала старушка, но и тот, кто ехал с нею. Появляется некий субъект, который находится на одном коне с героиней;
оказывается, что этот некто, чьё имя от нас скрыто, находился впереди старушки. Раз он ехал впереди, то, стало быть, он и есть всадник, который ведёт коня, а старушка, скорее всего, «страдательный субъект» («пассажир» или жертва): её куда-то увозят. Чёрный конь и «безымянный» всадник бесспорно указывают на присутствие в балладе Врага (и в дальнейшем сатана будет называться, по традиции, описательно или с помощью указательного местоимения: ср. «И он предстал весь в пламени очам». Запрет на имя нечистого, боязнь накликать беду, творчески используется в балладе).
Последнее слово длинного заглавия расставляет необходимые акценты (перегруппирует смысл): направление мысли читателя задано, и он ждёт выполнения обещанного.
Но ждать приходится очень долго. В балладе, состоящей из 47 строф, лишь в 46 (!) строфе описывается, «как одна старушка ехала на чёрном коне и кто сидел впереди»:
И на коня с добычей прянул враг;
И конь завыл; и быстротечно
Конь полетел, взвивая пыль и прах;
И слух о ней пропал навечно.
Никто не зрел, как с нею мчался он…
До предпоследней строфы мы так и не знаем, как ехала старушка вдвоём, а, едва лишь узнав, завершаем чтение баллады. Название этой страшной истории оказывается своеобразным «путеводителем»; оно как бы «витает» над всем жутким рассказом: мы ждём того момента, когда оно сбудется и он унесёт старушку-ведьму на чёрном коне. Таким образом, результат балладного действия оказывается известным задолго до его реализации в сюжете стихотворения. Это название – «ловушка»: прочитав его, нельзя не прочитать всего произведения.
…Рассказывают, что во время чтения этой баллады во дворце с одной из фрейлин случился обморок. Чувствительная дама продемонстрировала, как видим, такое «совершенное согласие в образе мыслей с поэтом», дала такую, по выражению В. А. Жуковского, «полную свободу всем впечатлениям неограниченно на себя действовать», что не сумела устоять на ногах. Эффект, которым поэт-балладник может гордиться!
Источник: Виницкий И. Ю. Старушка на чёрном коне // Русская речь. 1993. – № 1. – С. 6–9.
См. другие материалы по теме «В. А. Жуковский»
В. А. Жуковский, А. И. Герцен, И. П. Пнин, Н. М. Шанский. (О фамилиях)
В. А. Жуковский. История одной любви
В. А. Жуковский. Поэт и «нечистая сила»
© 2017 3418