СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

(To give / to receive) a clean bill of health – быть здоровым. Для того, чтобы понять как дело обстоит с этой идиомой, давайте для начала разберемся в том, что же такое Bill of Health или «карантинное / санитарное свидетельство». Это документ, который в 19-ом веке должен был получить каждый корабль, прежде чем отправиться в плавание. Таким образом «чистое санитарное свидете ...
07.05.2021 16:29 365
To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь. Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни. Th ...
07.05.2021 16:28 193
(Give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись. Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гост ...
07.05.2021 16:28 295
To be worth one’s salt – не зря получающий зарплату; не даром ест хлеб. Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом «быть достойным соли» или ...
07.05.2021 16:27 155
To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов. To be in the red – нести убытки. Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоц ...
07.05.2021 16:26 1258
Буквально: Морская свинка Толкование: Данная идиома соответствует русскому выражению «подопытный кролик». То есть, фактически, так называют человека, которого используют для проведения разных экспериментов. Как и русское выражение, «a guinea pig» нередко используется в шуточном контексте. История происхождения: Сегодня многие заводят дома милых морских свинок в качестве ...
06.05.2021 19:23 317
Буквально: Занят, как бобер Толкование: Данная идиома используется, когда речь идет об очень занятом и трудолюбивом человеке, у которого, фактически, нет ни минуты свободного времени. Употребляется этот фразеологизм в положительном контексте. Русскими аналогами могут быть выражения «трудиться, как пчелка» или «дел невпроворот». История происхождения: Фразеологизм сразу ...
06.05.2021 19:22 186
Буквально: Бедный, как церковная мышь Толкование: Не сложно догадаться, что данная идиома означает точно то же, что и русская, которая дословно переводится точно так же. То есть, так говорят об очень бедном человеке, который еле сводит концы с концами. История происхождения: Для того, чтобы проще было найти пропитание, мыши селились в жилых домах или других зданиях. Однако некоторые из грызуно ...
06.05.2021 19:17 1266
Буквально: Шоу пони и собаки Толкование: Событие, презентация или реклама какого-то продукта или какой-то услуги, которые должны были произвести сильное впечатление на людей, но в итоге оказались обыденной, знакомой всем вещью, которая была просто подана в «красивой упаковке». То есть, когда было произведено много шума по сути из ничего. Также данное выражение может использоваться, в том же контексте, что и наше выраж ...
06.05.2021 19:16 533
Буквально: Обезьянье дело Толкование: Данный фразеологизм имеет два значение. Первое — дурачиться, шутливая проделка. Второе — мелкое мошенничество. История происхождения: Идиома появилась как эквивалент слова «monkeyshine», которое было придумано в 1832 году и означало «поведение, которое не вызывает уважения». Впервые его использовал Джим Кроу, чтобы высме ...
06.05.2021 19:15 1172